130 从~:~から~まで、~から~にいたるまで

  上一讲我们把表示“从~”的「~からして」讲完了,这一讲继续「~から~まで」和「~から~にいたるまで」的讲解。

  「~から~まで」的「から」是“从”,「まで」是“到”,这个在初级中已经讲过,它可以用于任何一种情况:从时间到时间,从期间到期间,从地点到地点,从人到人....

  部屋の隅から隅まで探した。
  へやのすみからすみまでさがした。
  直译:从房间的角落到角落,找了。
  意译:找遍了房间的各个角落。

  「隅(すみ)」的「す」表示轻,「さ」行表示轻、清、快
  「み」就是「む」,「む」是一种关闭状
  <部屋の隅から隅まで>地点状语
  「探した」找了

  好,接下来是「~から~にいたるまで」,这是个二级常考的语法

  「から」是“从”,「まで」是“到”,这里中间多了「~に至(いた)る」就是“到”
  「に」指的是方向
  实际上「至(いた)る」的「た」的意思就是“到”

  那么「まで」是“到”,「~に至る」的「至る」也是“到”
  在一个地方加一个法码,这里多加一个词,就说明是在强调这个词,那么这个语法最关键的就是在强调“到”:从什么到什么什么,这个语法就是看你认不认识这个「至る」

  家事から育児に至るまで、一人でさせられている。
  かじからいくじにいたるまで、ひとりでさせられている。
  直译:从家务活到育儿,一个人被让干着。
  意译:从家务活到育儿都得一个人干。

  「家事」家务活
  「育児(いくじ)」抚养,教育孩子,一般「家事」和「育児」都会被放在一起讲,常用词
  <家事から育児に至るまで>从家务活到抚养,教育孩子,这里原本只需「家事から育児まで」,这里加上「に至る」,显得正式生硬,更加强调了“到~”

  <一人で>一个人的程度/范围,「で」表程度、范围
  这是日本人经常会说的句子,它更加贴近日语。这个例句的关键点就在于:使役被动
  使役被动是非常经典的语法,以后还会再讲它,这里稍微提一下:使役是“让”;被动就是“被动”,被动式

  「させ」的「せ」就是“让”
  「られ」的「れ」就是“被动”
  这里使役被动「させられる」就等于「する」做
  咱国人干脆,就说“做”,日本人不一样,他们不这么说,他们说“被让做”「させられる」,这就是日式思维。日式思维有一些东西是咱国人理解不了的,但是,是日语常用的,这样的话,我们就得要知道它。

  「させられている」就是「している」,两个意思是一样的
  那么,既然它是变换了一种形式出现,那就说明它表示的是一种语气

  使役被动表示有三种语气,这里就说第一种最常出现的:是表示不情愿
  我不愿意去做,可又没有办法,又必须得去做,这就是「させられている」,「させられている」比「している」的语气要多得多。

  好,本讲小结
  「~から~まで」(旧版P32,修订版P43)
  解释:「から」表示起点,意思是“从~”
     「まで」表示终点,意思是“到~”
  意思:从~到~
  用于:任何事物
  接续:名词

  「~から~にいたるまで」(旧版P32,修订版P44)
  解释:「から」表示起点,意思是“从~”
     「に」表示方向
     「至(いた)る」是“到”的意思
     「まで」表示终点,意思是“到~”
  意思:从~到~
  用于:任何事物
  区别:「~から~にいたるまで」比「~から~まで」更加强调终点“到”
  接续:名词

  这一讲我们把表示“从~”的「~から~まで」和「~から~にいたるまで」讲完了,下一讲继续「~から~にかけて」的讲解。