313 原因:~から、~ので、~ため、~おかげで、~せいで

  上一讲我们把表示“越~越~”的「ーば~ほど」讲完了,这一讲我们来说一说表示“原因”的「~から」、「~ので」、「~ため」、「~おかげで」和「~せいで」。

  关于“原因”的表达方式有很多,在初级中已经学过的有「~から」、「~ので」、「~ため」,这里一句总结后看例句
  「~から」是一种主观的表达方式
  而「~ので」是客观的
  至于「~ため」,写成汉字应该是「為」,相对来讲比较正式生硬

  内陸だから、空気が乾燥している。
  ないりくだから、くうきがかんそうしている。
  直译:因为是内陆,所以空气干燥。
  意译:因为是内陆,所以空气很干燥。

  「空気が」的「が」是由后边的自动词「乾燥している」决定的
  而这里用进行时「乾燥している」来表示一种持续的状态

  経験がまだ浅いので、宜しくお願いいたします。
  けいけんがまだあさいので、よろしくおねがいいたします。
  直译:经验还浅,所以请您多关照。
  意译:经验不足,请多关照。

  <まだ>副词,表示“还”
  「経験が」的「が」表示的是小主语
  形容词「浅(あさ)い」的「あ」是指往上走,「さ」表示轻快、清……→→越往上越清→→浅
  「ので」是非常客观的一种表达方式,当你用「ので」为比如请假找理由希望被批准时,用它会比你用「から」表达出来的句子来得顺耳一点儿

  第三个「ため」,写成汉字是「為」,既可以读成/wèi/,也可以读成/wéi/
  要知道,一般日语里写成汉字的语气都比较正式生硬
  这个「為」在表示“因为”时,后边很少会加「に」的,其原由在初级中已讲过,这里再带一句(要复习的请戳目录回初级)

  中文中最常见的“因为……,所以……。”中间一般会用到逗号
  而当表达“为了……”时才会说“为了……而去……”,这里的“而”就是接续,这种情况下才会用「ために」
  其实在日语里这种表达方式也是蛮严格的,但经常还会有很多日本人自己也会弄错。
  (其实吧,哪个国家的人都会有用错或错用自己国语语法的事儿,正常)

  レポート提出の締め切りに間に合わなかったため、減点されてしまった。
  れぽーとていしゅつのしめきりにまにあわなかったため、げんてんされてしまった。
  直译:小论文的提交期限没有赶上,因此,被减了分。
  意译:因为没有赶上小论文的提交期限,所以被减了分。

  这里也可以直接说成<レポートの締め切りに>,这里的「に」表示的是方向
  「間に合わなかった」没能赶上
  这里只要记住「為(ため)」是比较正式生硬的表达方式,在论文里经常能见到它

  好,往下看下一个「~おかげで」,跟它成一对儿的是「~せいで」
  「~おかげで」引出好结果,那么,自然「~せいで」引出的就是坏结果了
  「~おかげで」的「お」是“您”,「陰(かげ)」是“阴影”

  之前我们学过的「おかげさまで元気です」的「おかげ」是什么啊?
  ——直译过来就是:您是很大的,很大的东西就会出现个影子,而我呢,就在您这个影子的庇护下→→自然就是托了您的福了
  「おかげさまで」的「さま」指的是人,把这个人去了,那「おかげで」对人、对事、对物,对什么就都行了
  这里的「で」既可以把它理解成“因为”,也可以理解成「です」的中顿形式「で」

  在考试中经常考到的「おかげで」跟「おかげさまで」
  注意啊,不是考意思,意思谁都知道的,考点在于「おかげさまで」通常只能用于句首,比如「おかげさまで元気です」
  而「おかげで」通常不用于句首,它前边儿通常会跟个不短的定语,这是第一点区别

  第二,「おかげさまで」通常用于对人,是托了您的福,是人,“人”就体现在「さま」这儿
  而「おかげで」具体对象被省略掉了,那自然对什么就都可以了

  若いときから体を鍛えてきたおかげで、病院には無縁だ。
  わかいときからからだをきたえてきたおかげで、びょういんにはむえんだ。
  直译:从年轻时开始就一直锻炼身体,托它的福,跟医院无缘。
  意译:从年轻时开始就一直锻炼身体,所以跟医院无缘。

  (若いときから体を鍛えてきた)修饰名词「おかげ」
  <若いときから>表示一个时间(期),从……
  (若い)修饰「とき」

  请记住「体を鍛(きた)える」,这里的「き」是毅力的意思,是毅力的“毅”
  「た」是“多”
  「え」是方向→→我要让我的毅力越来越多→→锻炼
  「~してきた」是通过「から」来用的,既「~から~してきた」,好比穿衣搭配,穿了上衣就会考虑搭什么裤子,同理,用了「~から」就会想到「~してきた」

  <病院には>的「に」表示对象
  「は」表示强调
  或者表达为:病院(びょういん)には縁(えん)がない。

  下面是跟「~おかげで」、「おかげさまで」相反的「~せいで」
  「~せいで」的「せい」写成汉字是「所為」
  「で」的话是“因为”
  →→翻过来相当于“就怪……”(貌似翻过来时翻成“都怪”的也蛮多的)

  天気の所為だよ。/あなたの所為だよ。/先生の所為だよ。
  てんきのせいだよ。/あなたのせいだよ。/せんせいのせいだよ。
  就怪天气不好。/就怪你不好。/就怪老师(我才没学好)。

  道が混んだせいで、遅れてきた。
  みちがこんだせいで、おくれてきた。
  直译:道路混杂,就是它的所为(就怪它),来晚了。
  意译:堵车所以来晚了。

  (道が混んだ)修饰「せい」
  用「が」是因为自动词「混んだ」,这是一
  二、由于这个「が」是在圆括号内,就是在定语里,一般在定语里出现的「が」通常都是小主语

  这里要知道,修饰语与被修饰语之间通常可都是被修饰语要来的大的,而修饰语要小的。来打个比方:好比人。
  比如“我”是被修饰语,那修饰语就成了我穿的衣服→→那么问题来了:是“我”重要,还是“我”穿的“衣服”重要?
  ——答案应该谁都知道吧!
  既然“衣物”都只是用来搭配的,那里边的东西(里边的主语什么的)肯定就小嘛,小主语不是?

  学到这儿,不知道大家有没有发现「せいで」、「おかげで」跟「ので」有相似的地方
  「ので」的「の」就是名词化,「で」表原因
  「おかげで」相当于把上面名词化的「の」具体成了「おかげ」
  同理,「せいで」的「せい」也是「の」的具体化

  另外提一下第三个是后边也会讲到的「次第(しだい)で」
  同样,「で」表原因
  「次第」就是把上面的「の」更加具体化了

  反过来,大家也应该要明白,要暧昧化「せいで」、「おかげで」…这些时,把它们模糊成「ので」就好

  好,本讲小结

  「~から」(旧版P145,修订版P197)
  解释:作为接续助词(用于谓语词后)
  表示:原因
  语气:主观
  接续:谓语词(动词;形容词;形容动词)直接接,敬体和基本形都可以

  「~ので」(旧版P145,修订版P198)
  解释:作为接续助词(用于谓语词后)
     「の」是名词化
     「で」表示原因
  表示:原因
  语气:客观
  接续:动词敬体和基本形都可以;形容词基本形;形容动词「な」;名词「な」

  「~ため」(旧版P145,修订版P198)
  解释:作为名词,汉字是「為(ため)」
  表示:原因
  语气:正式
  接续:修饰名词的词(名词「の」;形容词基本形;形容动词「な」;动词基本形)

  「~おかげで」(旧版P145,修订版P199)
  解释:名词「おかげ」的汉字是「お陰」
     「で」是「です」的中顿形式
  直译:托~的福
  重点:带来好的结果
  注意:不能用「~おかげさまで」。「おかげさまで(托您的福)」只能用于句首
  接续:修饰名词的词(名词「の」;形容词基本形;形容动词「な」;动词基本形)

  「~せいで」(旧版P146,修订版P199)
  解释:名词「せい」的汉字是「所為」
     「で」是「です」的中顿形式
  直译:是~的所为
  重点:带来不好的结果
  接续:修饰名词的词(名词「の」;形容词基本形;形容动词「な」;动词基本形)

  这一讲我们把表示“原因”的「~から」、「~ので」、「~ため」、「~おかげで」和「~せいで」讲完了,下一讲继续「~によって」、「~が故(ゆえ)に」、「~次第(しだい)で」、「~とあって」和「~とて/~こととて」。