297 痛快地:思い切り~、思う存分~

  上一讲我们把表示“同时”的「~と同時(どうじ)に」、「~と共(とも)に」和「~かーないかのうちに」讲完了,这一讲我们来说一说表示“痛快地”的「思(おも)い切(き)り~」和「思(おも)う存分(ぞんぶん)~」。

  用于表达“痛快地~”的「思い切り~」,之前我们讲过(「思い切って」下决心)
  「思い切り」是「思い切る(不再想)」的连用形,既然是连用形,后边跟的就要是用言,这里接动词
  它同下面的「思う存分~」一样,都是副词,这里用于连接动词

  人前で思い切り泣いたり笑ったりするのは私の性格ではない。
  ひとまえでおもいきりないたりわらったりするのはわたしのせいかくではない。
  直译:在人前痛快地哭,痛快地笑,这不是我的性格。
  意译:在人前痛快地哭和笑不是我的性格。

  这句话的主干是:「~のは私の性格ではない」不是我的性格
  <人前で>的「で」表范围,在人前
  <思い切り>副词

  「泣いたり笑ったり」又哭又笑,这里加上「する」是要把这个名词「~たり~たり」变成动词
  ——为啥要把它变成动词?
  ——因为不能以名词来结尾,一般一个句子是要以动词来结尾的。因此就要给「泣いたり笑ったり」加上「する」

  思い切り遊び/飲みましょう。
  おもいきりあそび/のみましょう。
  咱们痛痛快快地玩儿/喝吧。

  下面看「思う存分~」副词
  「思う」想
  所谓的「存分」就是指能够存在的所有的部分
  表示:完全按照自己想的那样痛痛快快地去做~

  思う存分食べてください。
  おもうぞんぶんたべてください。
  你想吃/能吃多少吃多少吧。

  今日はご馳走するから、思う存分食べてください。
  きょうはごちそうするから、おもうぞんぶんたべてください。
  直译:今天我请客,所以想吃多少吃多少。
  意译:今天我请客,痛痛快快地吃吧。

  好,本讲小结

  「思い切り~」(旧版P127,修订版P173)
  解释:「思(おも)い切(き)り」是「思い切る(不再想)」的连用形
  意思:痛痛快快地做~
  词性:副词
  注意:「思い切って」是“下决心做~”或“毅然决然地做~”的意思

  「思う存分~」(旧版P127,修订版P173)
  解释:「思(おも)う」是“想”的意思,
     「存分(ぞんぶん)」是“所有的部分”的意思
  直译:想的所有的部分
  意译:能够想得到的事情都去做
  词性:副词

  这一讲我们把表示“痛快地”的「思い切り~」和「思う存分~」讲完了,下一讲我们来说一说表示“为了”的「~には」、「~ように」、「~ために」和「ーんがため(に)」。