280 强调:~ばかりに、~どころか

  上一讲我们把表示“强调”的「ーばこそ」和「~だけに」讲完了,这一讲继续「~ばかりに」和「~どころか」。

  「ばかりに」翻过来是“全是因为”
  「に」副词化
  上一讲已经提到过这个“因为”的这种因果关系,是通过上下文推测出来,而不是通过「~ばかりに」表达出来的
  还有就是「ばかりに」同「だけに」一样,也多用于消极结果的

  可能有人要问了:那这两个就没啥不同的吗?
  ——不同之处仅在于它们的表达方式。

  彼の言葉を信じたばかりに、ひどい目に遭った。
  かれのことばをしんじたばかりに、ひどいめにあった。
  直译:全是相信了他的话,倒了大霉。
  意译:全是因为我相信了他的话,结果倒了大霉。

  <彼の言葉を信じたばかりに>从句
  <ひどい目に>表方向,遇到了什么

  外国人であるばかりに、就職が難しい。
  がいこくじんであるばかりに、しゅうしょくがむずかしい。
  直译:全是是外国人,就业很困难。
  意译:全因为是外国人,所以很难找到工作。

  要表示“是外国人”时,应该要说「外国人である」
  ——用「だ」或者「です」不行吗?
  ——用「だ」或「です」当然可以,但,那是在结句的时候用,后边不能再加其他信息,即位置在句号前
  而本例句在「外国人」后边还跟上其他的「ばかりに」这个信息,那就只能用「である」

  <外国人であるばかりに>从句
  「ばかりに」及上一讲的「だけに」都是作为一个从句(句子)出现,那么它前边加的就要是谓语词

  接下来看「~どころか」,这是个非常常用,且非常常考的语法

  我们知道「ところ」表示的是“时间;地点;程度;状况”
  而这个「どころ」其实就是「ところ」的浊化,因为它前边要加其他东西,加上后「と」就被浊化了
  浊化后的「どころ」在语气上就要比「ところ」要强
  「か」表示不确定

  那么「~どころか」就有:“哪儿是~的时候啊”;“哪儿是~的程度啊”;“哪儿是~的状况啊”……的意思

  もうすぐ試験だよ、遊ぶどころか、寝る時間もないよ。
  もうすぐしけんだよ、あそぶどころか、ねるじかんもないよ。
  直译:马上就是考试了,哪儿是玩儿的时候啊,睡觉的时间都没有。
  意译:马上就该考试了,哪儿是玩儿的时候啊,连睡觉的时间都没有。

  (遊ぶ)修饰「どころか」
  (寝る)修饰「時間」

  あの薬を飲んで、病状が軽くなるどころか、逆に重くなった。
  あのくすりをのんで、びょうじょうがかるくなるどころか、ぎゃくにおもくなった。
  直译:吃了那个药,病情哪儿是减轻了的状况啊,反倒加重了。
  意译:吃了那个药,病情不但没有减轻,反倒加重了。

  (病状が軽くなる)修饰「どころか」
  <逆に>副词,反倒

  「どころか」在接续时是谓语词直接前接
  名词也可以,比如:それどころか(哪儿是这种情况啊)

  好,本讲小结

  「~ばかりに」(旧版P104,修订版P143)
  解释:「ばかり」的意思是“全是,光是,净是”
     「に」表示副词
  直译:全是~
  意译:全是因为~
  重点:此处的因果关系不是通过「~ばかりに」,而是通过上下文推测的
  注意:带来不好的结果;带来好的结果的原因用「~おかげで(托~的福)」
  接续:动词基本形;形容词基本形;形容动词「な」(或「である」)

  「~どころか」(旧版P105,修订版P143)
  解释:「どころ」是「ところ」的浊音化,表示“时间;地点;程度;状况”
     「か」表示不确定
  意思:“哪儿是~的时候啊”;“哪儿是~的程度啊”;“哪儿是~的状况啊”
  注意:「どころ」比「ところ」的语气强
  接续:动词基本形;形容词基本形;形容动词「な」

  这一讲我们把“强调”的「~ばかりに」和「~どころか」讲完了,下一讲继续「~どころではない」和「まさに~」。