上一讲我们把表示“强调”的「ーばこそ」和「~だけに」讲完了,这一讲继续「~ばかりに」和「~どころか」。
「ばかりに」翻过来是“全是因为”
「に」副词化
上一讲已经提到过这个“因为”的这种因果关系,是通过上下文推测出来,而不是通过「~ばかりに」表达出来的
还有就是「ばかりに」同「だけに」一样,也多用于消极结果的
可能有人要问了:那这两个就没啥不同的吗?
——不同之处仅在于它们的表达方式。
彼の言葉を信じたばかりに、ひどい目に遭った。
かれのことばをしんじたばかりに、ひどいめにあった。
直译:全是相信了他的话,倒了大霉。
意译:全是因为我相信了他的话,结果倒了大霉。
<彼の言葉を信じたばかりに>从句
<ひどい目に>表方向,遇到了什么
外国人であるばかりに、就職が難しい。
がいこくじんであるばかりに、しゅうしょくがむずかしい。
直译:全是是外国人,就业很困难。
意译:全因为是外国人,所以很难找到工作。
要表示“是外国人”时,应该要说「外国人である」
——用「だ」或者「です」不行吗?
——用「だ」或「です」当然可以,但,那是在结句的时候用,后边不能再加其他信息,即位置在句号前
而本例句在「外国人」后边还跟上其他的「ばかりに」这个信息,那就只能用「である」
<外国人であるばかりに>从句
「ばかりに」及上一讲的「だけに」都是作为一个从句(句子)出现,那么它前边加的就要是谓语词
接下来看「~どころか」,这是个非常常用,且非常常考的语法
我们知道「ところ」表示的是“时间;地点;程度;状况”
而这个「どころ」其实就是「ところ」的浊化,因为它前边要加其他东西,加上后「と」就被浊化了
浊化后的「どころ」在语气上就要比「ところ」要强
「か」表示不确定
那么「~どころか」就有:“哪儿是~的时候啊”;“哪儿是~的程度啊”;“哪儿是~的状况啊”……的意思
もうすぐ試験だよ、遊ぶどころか、寝る時間もないよ。
もうすぐしけんだよ、あそぶどころか、ねるじかんもないよ。
直译:马上就是考试了,哪儿是玩儿的时候啊,睡觉的时间都没有。
意译:马上就该考试了,哪儿是玩儿的时候啊,连睡觉的时间都没有。
(遊ぶ)修饰「どころか」
(寝る)修饰「時間」
あの薬を飲んで、病状が軽くなるどころか、逆に重くなった。
あのくすりをのんで、びょうじょうがかるくなるどころか、ぎゃくにおもくなった。
直译:吃了那个药,病情哪儿是减轻了的状况啊,反倒加重了。
意译:吃了那个药,病情不但没有减轻,反倒加重了。
(病状が軽くなる)修饰「どころか」
<逆に>副词,反倒
「どころか」在接续时是谓语词直接前接
名词也可以,比如:それどころか(哪儿是这种情况啊)
好,本讲小结
「~ばかりに」(旧版P104,修订版P143)
解释:「ばかり」的意思是“全是,光是,净是”
「に」表示副词
直译:全是~
意译:全是因为~
重点:此处的因果关系不是通过「~ばかりに」,而是通过上下文推测的
注意:带来不好的结果;带来好的结果的原因用「~おかげで(托~的福)」
接续:动词基本形;形容词基本形;形容动词「な」(或「である」)
「~どころか」(旧版P105,修订版P143)
解释:「どころ」是「ところ」的浊音化,表示“时间;地点;程度;状况”
「か」表示不确定
意思:“哪儿是~的时候啊”;“哪儿是~的程度啊”;“哪儿是~的状况啊”
注意:「どころ」比「ところ」的语气强
接续:动词基本形;形容词基本形;形容动词「な」
这一讲我们把“强调”的「~ばかりに」和「~どころか」讲完了,下一讲继续「~どころではない」和「まさに~」。