279 强调:ーばこそ、~だけに

  上一讲我们把表示“强调”的「~あっての」和「~からこそ」讲完了,这一讲继续「ーばこそ」和「~だけに」。

  「ーばこそ」相当于「~からこそ」的意思,不同的在于前者比后者正式、生硬,语气较后者强
  「~からこそ」常在二级考试中出现,而「ーばこそ」则经常出现于一级考试中
  「ーばこそ」的「ーば」表示的是一种条件,是一种条件性比较强的表达方式,虽然它没有「と」强
  「ば」的话可以理解为:正是有了这样这样的条件,才有了这样这样的结果

  忙しければこそ、少ない時間を有効に使えるかもしれない。
  いそがしければこそ、すくないじかんをゆうこうにつかえるかもしれない。
  直译:正是有忙这个条件,把少的时间有效地能够利用,可能。
  意译:正是因为忙,所以才有可能把仅有的时间有效地利用。

  「忙しければこそ」“正是因为我忙”的这个条件,才有了后面的结果
  (少ない)修饰「時間」,很少的时间
  <有効に>副词
  「使える」的「え」表示的是“能”

  下面看「~だけに」
  「だけ」的意思是“只是”
  「に」表示的是一个副词,副词化「だけ」→→「だけに」
  意思为“只是/就是因为~”,指就是因为有前边的这个事情,才会有后边的结果

  这里要注意一下,我们说这个就是因为~、只是因为~....的这种因果关系,它并不是通过「~だけに」来表达的,而是通过上下文推测出来的
  另有就是「だけに」一般情况下多用于消极结果的
  还有一个跟它一样具备上面两个特点的就是「ばかりに」,翻过来是“全是因为”,这个下一讲说

  那如果我要表达积极结果的呢?
  一般多用「~おかげで」,说明我是托了谁谁谁的福,才有了这么好的结果

  彼の指摘は正しいだけに、かえって私は反発を感じだ。
  かれのしてきはただしいだけに、かえってわたしははんぱつをかんじだ。
  直译:只是他的指正太正确了,反倒,我感到了逆反。
  意译:就是因为他对我的指正太正确了,反倒引起了我的逆反心理。

  <彼の指摘は正しいだけに>状语从句
  <かえって>副词,反倒~

  好,本讲小结

  「ーばこそ」(旧版P104,修订版P142)
  解释:「~ば」表示条件,意思是“如果”
     「こそ」表示强调,翻译成“正是”
  直译:正是有~的条件,才有~
  意译:正是因为~
  区别:比「~からこそ」语气强烈
  变形:五段动词变基本形词尾到「え」段再接「ば」
     一段动词去词尾「る」接「れば」
     サ变动词变「する」为「すれば」
     カ变动词变「くる」为「くれば」
     形容词词干接「ければ」
     形容动词词干接「であれば」
     名词接「であれば」

  「~だけに」(旧版P104,修订版P142)
  解释:「だけ」表示“只是”
     「に」表示副词
  直译:只是~
  意译:就是因为~
  重点:此处的因果关系不是通过「~だけに」,而是通过上下文推测的
  注意:带来不好的后果,带来好的结果的原因用「~おかげで(托~的福)」
  接续:动词基本形;形容词基本形;形容动词「な」

  这一讲我们把表示“强调”的「ーばこそ」和「~だけに」讲完了,下一讲继续「~ばかりに」和「~どころか」。