上一讲我们把表示“强调”的「~あっての」和「~からこそ」讲完了,这一讲继续「ーばこそ」和「~だけに」。
「ーばこそ」相当于「~からこそ」的意思,不同的在于前者比后者正式、生硬,语气较后者强
「~からこそ」常在二级考试中出现,而「ーばこそ」则经常出现于一级考试中
「ーばこそ」的「ーば」表示的是一种条件,是一种条件性比较强的表达方式,虽然它没有「と」强
「ば」的话可以理解为:正是有了这样这样的条件,才有了这样这样的结果
忙しければこそ、少ない時間を有効に使えるかもしれない。
いそがしければこそ、すくないじかんをゆうこうにつかえるかもしれない。
直译:正是有忙这个条件,把少的时间有效地能够利用,可能。
意译:正是因为忙,所以才有可能把仅有的时间有效地利用。
「忙しければこそ」“正是因为我忙”的这个条件,才有了后面的结果
(少ない)修饰「時間」,很少的时间
<有効に>副词
「使える」的「え」表示的是“能”
下面看「~だけに」
「だけ」的意思是“只是”
「に」表示的是一个副词,副词化「だけ」→→「だけに」
意思为“只是/就是因为~”,指就是因为有前边的这个事情,才会有后边的结果
这里要注意一下,我们说这个就是因为~、只是因为~....的这种因果关系,它并不是通过「~だけに」来表达的,而是通过上下文推测出来的
另有就是「だけに」一般情况下多用于消极结果的
还有一个跟它一样具备上面两个特点的就是「ばかりに」,翻过来是“全是因为”,这个下一讲说
那如果我要表达积极结果的呢?
一般多用「~おかげで」,说明我是托了谁谁谁的福,才有了这么好的结果
彼の指摘は正しいだけに、かえって私は反発を感じだ。
かれのしてきはただしいだけに、かえってわたしははんぱつをかんじだ。
直译:只是他的指正太正确了,反倒,我感到了逆反。
意译:就是因为他对我的指正太正确了,反倒引起了我的逆反心理。
<彼の指摘は正しいだけに>状语从句
<かえって>副词,反倒~
好,本讲小结
「ーばこそ」(旧版P104,修订版P142)
解释:「~ば」表示条件,意思是“如果”
「こそ」表示强调,翻译成“正是”
直译:正是有~的条件,才有~
意译:正是因为~
区别:比「~からこそ」语气强烈
变形:五段动词变基本形词尾到「え」段再接「ば」
一段动词去词尾「る」接「れば」
サ变动词变「する」为「すれば」
カ变动词变「くる」为「くれば」
形容词词干接「ければ」
形容动词词干接「であれば」
名词接「であれば」
「~だけに」(旧版P104,修订版P142)
解释:「だけ」表示“只是”
「に」表示副词
直译:只是~
意译:就是因为~
重点:此处的因果关系不是通过「~だけに」,而是通过上下文推测的
注意:带来不好的后果,带来好的结果的原因用「~おかげで(托~的福)」
接续:动词基本形;形容词基本形;形容动词「な」
这一讲我们把表示“强调”的「ーばこそ」和「~だけに」讲完了,下一讲继续「~ばかりに」和「~どころか」。