276 难道是:まさか~

  上一讲我们把表示“面向”的「ー向(む)き」和「ー向(む)け」讲完了,这一讲我们来说一说表示“难道是”的「まさか~」。

  「まさ」写成汉字是「正」→→“真”
  「か」则表示问,意思可以理解为:真的是这样吗
  「まさか」有三种用法,也就是三种意思

  一种是与「~だろう」一起用,前后呼应,表示一种推测,可以翻成:别是什么什么了吧
  其实在这里,既可以接肯定表示“真的~了吧”,也可以接否定表示“别是~了吧”

  まさか彼はもう知っただろう。
  まさかかれはもうしっただろう。
  直译:真的他已经知道了吧。
  意译:他不会是已经知道了吧。

  まさか彼は知らないだろう。
  まさかかれはしらないだろう。
  他不会是不知道吧。

  注意啊,这里不是指「まさか」跟肯定或否定的接续,而是指它跟「~だろう」的呼应使用哈

  接下来是它的第二种用法:与「~とは思(おも)わなかった」的相呼应
  「まさ」是「正」,是“真”,前后呼应就成了:真没有想到什么什么
  咱国人老爱说「本当に~とは思わなかった」,现在起,学着换掉「本当に」用「まさか」吧

  まさかあなたがこんな人だとは思わなかった。
  まさかあなたがこんなひとだとはおもわなかった。
  直译:真没想到你是这样的人。
  意译:真没想到你是这种人。

  “まさかあなたがこんな人だ”被「とは」引用,是「思わなかった」的内容
  「あなたが」的「が」是强调主语,强调“你”
  如果不用「が」而用「は」的话,强调的则是“这种人”

  最后,第三种用法,也是最简单的:单独用

  まさか!
  直译:真的吗!
  意译:怎么可能啊!

  看到这儿,你可能有点郁闷了,这一讲不是讲表示“难道是”的「まさか~」吗?怎么我听到现在没一个是这么表示的?
  ——「まさ」写成汉字是「正」,但在很多带有中文解释的辞典里,被翻译成“难道”的不在少数
  而日语辞典则告诉我们:「まさ」是「本当に」的意思,「か」表示的是问

  好,本讲小结

  「まさか~」(旧版P102,修订版P140)
  解释:「まさ」的汉字是「正」,意思是“真的”
     「か」表示不确定
  用法1:与表示推测的「~だろう」相呼应
  意思1:别是~了吧
  用法2:与「~とは思(おも)わなかった」相呼应
  意思2:真没有想到~
  用法3:单独使用
  意思3:怎么可能啊

  这一讲我们把表示“难道是”的「まさか~」讲完了,下一讲我们来说一说表示“期限”的「~までに」。