上一讲我们把表示“面向”的「ー向(む)き」和「ー向(む)け」讲完了,这一讲我们来说一说表示“难道是”的「まさか~」。
「まさ」写成汉字是「正」→→“真”
「か」则表示问,意思可以理解为:真的是这样吗
「まさか」有三种用法,也就是三种意思
一种是与「~だろう」一起用,前后呼应,表示一种推测,可以翻成:别是什么什么了吧
其实在这里,既可以接肯定表示“真的~了吧”,也可以接否定表示“别是~了吧”
まさか彼はもう知っただろう。
まさかかれはもうしっただろう。
直译:真的他已经知道了吧。
意译:他不会是已经知道了吧。
まさか彼は知らないだろう。
まさかかれはしらないだろう。
他不会是不知道吧。
注意啊,这里不是指「まさか」跟肯定或否定的接续,而是指它跟「~だろう」的呼应使用哈
接下来是它的第二种用法:与「~とは思(おも)わなかった」的相呼应
「まさ」是「正」,是“真”,前后呼应就成了:真没有想到什么什么
咱国人老爱说「本当に~とは思わなかった」,现在起,学着换掉「本当に」用「まさか」吧
まさかあなたがこんな人だとは思わなかった。
まさかあなたがこんなひとだとはおもわなかった。
直译:真没想到你是这样的人。
意译:真没想到你是这种人。
“まさかあなたがこんな人だ”被「とは」引用,是「思わなかった」的内容
「あなたが」的「が」是强调主语,强调“你”
如果不用「が」而用「は」的话,强调的则是“这种人”
最后,第三种用法,也是最简单的:单独用
まさか!
直译:真的吗!
意译:怎么可能啊!
看到这儿,你可能有点郁闷了,这一讲不是讲表示“难道是”的「まさか~」吗?怎么我听到现在没一个是这么表示的?
——「まさ」写成汉字是「正」,但在很多带有中文解释的辞典里,被翻译成“难道”的不在少数
而日语辞典则告诉我们:「まさ」是「本当に」的意思,「か」表示的是问
好,本讲小结
「まさか~」(旧版P102,修订版P140)
解释:「まさ」的汉字是「正」,意思是“真的”
「か」表示不确定
用法1:与表示推测的「~だろう」相呼应
意思1:别是~了吧
用法2:与「~とは思(おも)わなかった」相呼应
意思2:真没有想到~
用法3:单独使用
意思3:怎么可能啊
这一讲我们把表示“难道是”的「まさか~」讲完了,下一讲我们来说一说表示“期限”的「~までに」。