上一讲我们把表示“每”的「ーごとに」和「ーずつ」讲完了,这一讲继续「ーおきに」和「ーぶりに」。
「おき」就是「おきます」,就是“放”「置(お)く」
「に」就是将其变成一个副词
「ーおき」就是“放~”,比如药放那儿四个小时再吃,就是“隔~”
この薬は4時間おきに飲むこと。
このくすりはよじかんおきにのむこと。
直译:这个药隔四小时吃,正式的命令。
意译:注意这个药每隔四小时吃一次。
「ぶり」就是「ふります」,因为「ふり」前接名词,故而发生浊化音变为「ぶり」
「ふり」就是「振(ふ)る」,是“甩”或“挥”的意思
中文中有一句形容时光流逝的“弹指一挥间”,就表示很长的时间却流逝很快
「ーぶりに」与「ーおきに」最关键的区别在于
「ーおきに」表示“每隔~”
而「ーぶりに」一般只是表示“隔了~”,而且这一隔就是很长,就象“弹指一挥间”,虽然很长,但却很快
最常用的一句就是「お久(ひさ)しぶりです。」好久不见。
那么,聊起这个时长时,也会说「何年(なんねん)ぶり?」隔了多长时间没见了呢?
田中先生とは15年ぶりに再会した。
たなかせんせいとはじゅうごねんぶりにさいかいした。
直译:和田中老师,甩掉了十五年,再相会了。
意译:和田中老师隔了十五年又相会了。
<田中先生とは>表示对象,和谁
<15年ぶりに>这里的「に」副词化,隔了十五年
「再会した」又相见了
或者说
田中先生とは久しぶりに会った。
たなかせんせいとはひさしぶりにあった。
我和田中老师隔了很久才又见面了。
日本語を一年間(/一年)ぶりにまた習い始めた。
にほんごをいちねんかん(/いちねん)ぶりにまたならいはじめた。
我这日语隔了一年又开始学了。
好,本讲小结
「ーおきに」(旧版P99,修订版P136)
解释:「おき」是自动词「置(お)く」的连用形,作名词
「に」表示副词
直译:放置~
意译:隔了~
着重:期间不长
接续:数量词
「ーぶりに」(旧版P99,修订版P136)
解释:「振(ふ)り」表示“甩”或“挥舞”
「に」表示副词
直译:甩掉了~
意译:隔了~
注意:与前面的数量词构成复合词,形成浊音化
着重:期间较长
接续:数量词
这一讲我们把表示“每”的「ーおきに」和「ーぶりに」,下一讲我们来说一说表示“每次”的「~度(たび)に」和「~につけ」。