272 每:ーおきに、ーぶりに

  上一讲我们把表示“每”的「ーごとに」和「ーずつ」讲完了,这一讲继续「ーおきに」和「ーぶりに」。

  「おき」就是「おきます」,就是“放”「置(お)く」
  「に」就是将其变成一个副词
  「ーおき」就是“放~”,比如药放那儿四个小时再吃,就是“隔~”

  この薬は4時間おきに飲むこと。
  このくすりはよじかんおきにのむこと。
  直译:这个药隔四小时吃,正式的命令。
  意译:注意这个药每隔四小时吃一次。

  「ぶり」就是「ふります」,因为「ふり」前接名词,故而发生浊化音变为「ぶり」
  「ふり」就是「振(ふ)る」,是“甩”或“挥”的意思
  中文中有一句形容时光流逝的“弹指一挥间”,就表示很长的时间却流逝很快

  「ーぶりに」与「ーおきに」最关键的区别在于
  「ーおきに」表示“每隔~”
  而「ーぶりに」一般只是表示“隔了~”,而且这一隔就是很长,就象“弹指一挥间”,虽然很长,但却很快

  最常用的一句就是「お久(ひさ)しぶりです。」好久不见。
  那么,聊起这个时长时,也会说「何年(なんねん)ぶり?」隔了多长时间没见了呢?

  田中先生とは15年ぶりに再会した。
  たなかせんせいとはじゅうごねんぶりにさいかいした。
  直译:和田中老师,甩掉了十五年,再相会了。
  意译:和田中老师隔了十五年又相会了。

  <田中先生とは>表示对象,和谁
  <15年ぶりに>这里的「に」副词化,隔了十五年
  「再会した」又相见了

  或者说
  田中先生とは久しぶりに会った。
  たなかせんせいとはひさしぶりにあった。
  我和田中老师隔了很久才又见面了。

  日本語を一年間(/一年)ぶりにまた習い始めた。
  にほんごをいちねんかん(/いちねん)ぶりにまたならいはじめた。
  我这日语隔了一年又开始学了。

  好,本讲小结

  「ーおきに」(旧版P99,修订版P136)
  解释:「おき」是自动词「置(お)く」的连用形,作名词
     「に」表示副词
  直译:放置~
  意译:隔了~
  着重:期间不长
  接续:数量词

  「ーぶりに」(旧版P99,修订版P136)
  解释:「振(ふ)り」表示“甩”或“挥舞”
     「に」表示副词
  直译:甩掉了~
  意译:隔了~
  注意:与前面的数量词构成复合词,形成浊音化
  着重:期间较长
  接续:数量词

  这一讲我们把表示“每”的「ーおきに」和「ーぶりに」,下一讲我们来说一说表示“每次”的「~度(たび)に」和「~につけ」。