上一讲我们把表示“可能性”的「~はずがない」讲完了,这一讲继续这个系列的最后一个「~わけがない」。
「~わけがない」同上一讲的「~はずがない」一样原来也是一级中常考,现在也多出现在二级考试中
我们之前讲过「訳(わけ)」,它最关键的意思就是“道理”
那么「わけがない」直译就是“没有~的道理”→→就是“不可能”
它比“没有客观性的应该”要强
来看看:っ子ない——わけがない——はずがない
人 道理 客观性的应该
“客观性的应该”应该不如“道理”强,而“人”则强过“道理”
你想啊,有人才会有道理,要是连人都没有,那还道个什么理啊,有了理才好评说应该、不应该,对吧
お金は楽に稼げるわけがない。
おかねはらくにかせげるわけがない。
直译:钱是轻松地赚的道理没有。
意译:钱是不可能轻松地赚的。
(お金は楽に稼げる)修饰「わけ」
<楽に>轻松地,副词(通过「に」得知词性)
这里有一个很关键的点,「稼げる」的「げ」是可能形,是能够,能够赚钱
另外,在日语中还有一个特别经典的说法
「わけわからない。」其实就是「わけがわからない。」意思就是:(真不明白××在说什么。)莫名其妙
本讲小结
「~わけがない」(旧版P90,修订版P125)
解释:「訳(わけ)」是“道理”
直译:没有~的道理
意译:不可能~
区别:比「~はずがない」语气强烈
接续:修饰名词的词(名词「の」;形容词基本形;形容动词「な」;动词基本形
这一讲我们把表示“可能性”的「~わけがない」讲完了,下一讲我们来说一说表示“肯定”的「ぜひ~」、「きっと~」和「必(かなら)ず~」。