252 开端、契机:~を契機に、~をはじめ

  上一讲我们把表示“开端、契机”的「~をきっかけに」讲完了,这一讲把剩下的两个「~を契機(けいき)に」和「~をはじめ」讲完。

  这一讲的「契機」与上一讲的「きっかけ」一样,当然,它们之间是有区别的
  区别在于:「きっかけ」是日语词,比较柔和;而「契機」则比较生硬,因为它是汉语词嘛
  那么它的意思就是:把什么当成契机

  オイルショックを契機に新エネルギーの研究がどんどん進められている。
  おいるしょっくをけいきにしんえねるぎーのけんきゅうがどんどんすすめられている。
  直译:石油冲击为契机,新能源的研究在不断地被进展着。
  意译:以石油冲击为契机,有关新能源的研究在不断地推进。

  「オイル」油
  「ショック」冲击
  「オイルショックを契機に」把石油冲击当成一个契机
  或者也可以说成「オイルショックを契機にして」

  <どんどん>副词,表示接连不断的、声势浩大的
  「研究が」的「が」是由于后边「進められる」的「れ」——这个被动式决定的
  可能形、被动式一般用的都是「が」

  好,下面来看「~をはじめ」
  「~をはじめ」较之前的三个用法不同之处在于,它把后边的「に」都省了
  其实它有几种说法:「~をはじめにする」、「~をはじめにして」、「~をはじめにし」,后边两个都表中顿
  但因为它把后边的都给省了,这个语法就变得比较难,因此多见于中高级

  社長をはじめ、社員全員が開幕式に出席した。
  しゃちょうをはじめ、かいしゃぜんいんがかいまくしきにしゅっせきした。
  直译:以社长为开始,社员全员出席了开幕式。
  意译:以社长为首,全体员工都出席了开幕式。

  <開幕式に>的「に」表方向
  好,本讲小结
  「~を契機に」(旧版P86,修订版P120)
  注意:应用了日语里的经典句型「~を~と(に)する」(把~当成~)
  解释:「契機(けいき)」是契机的意思
  意思:以~为契机
  区别:比「~をきっかけに」正式
  接续:名词

  「~をはじめ」(旧版P87,修订版P120)
  注意:应用了日语里的经典句型「~を~と(に)する」(把~当成~)
  解释:「はじめ」的汉字是「初(はじ)め」「始(はじ)め」
  意思:以~为开始
  区别:比「~を皮(かわ)切(き)りに」柔和
  接续:名词

  这一讲我们把表示“开端、契机”的「~を契機に」和「~をはじめ」讲完了,下一讲来说说表示“可能性”的「~可能性(かのうせい)がある」和「~恐(おそ)れがある」。