上一讲我们把表示“开端、契机”的「~をきっかけに」讲完了,这一讲把剩下的两个「~を契機(けいき)に」和「~をはじめ」讲完。
这一讲的「契機」与上一讲的「きっかけ」一样,当然,它们之间是有区别的
区别在于:「きっかけ」是日语词,比较柔和;而「契機」则比较生硬,因为它是汉语词嘛
那么它的意思就是:把什么当成契机
オイルショックを契機に新エネルギーの研究がどんどん進められている。
おいるしょっくをけいきにしんえねるぎーのけんきゅうがどんどんすすめられている。
直译:石油冲击为契机,新能源的研究在不断地被进展着。
意译:以石油冲击为契机,有关新能源的研究在不断地推进。
「オイル」油
「ショック」冲击
「オイルショックを契機に」把石油冲击当成一个契机
或者也可以说成「オイルショックを契機にして」
<どんどん>副词,表示接连不断的、声势浩大的
「研究が」的「が」是由于后边「進められる」的「れ」——这个被动式决定的
可能形、被动式一般用的都是「が」
好,下面来看「~をはじめ」
「~をはじめ」较之前的三个用法不同之处在于,它把后边的「に」都省了
其实它有几种说法:「~をはじめにする」、「~をはじめにして」、「~をはじめにし」,后边两个都表中顿
但因为它把后边的都给省了,这个语法就变得比较难,因此多见于中高级
社長をはじめ、社員全員が開幕式に出席した。
しゃちょうをはじめ、かいしゃぜんいんがかいまくしきにしゅっせきした。
直译:以社长为开始,社员全员出席了开幕式。
意译:以社长为首,全体员工都出席了开幕式。
<開幕式に>的「に」表方向
好,本讲小结
「~を契機に」(旧版P86,修订版P120)
注意:应用了日语里的经典句型「~を~と(に)する」(把~当成~)
解释:「契機(けいき)」是契机的意思
意思:以~为契机
区别:比「~をきっかけに」正式
接续:名词
「~をはじめ」(旧版P87,修订版P120)
注意:应用了日语里的经典句型「~を~と(に)する」(把~当成~)
解释:「はじめ」的汉字是「初(はじ)め」「始(はじ)め」
意思:以~为开始
区别:比「~を皮(かわ)切(き)りに」柔和
接续:名词
这一讲我们把表示“开端、契机”的「~を契機に」和「~をはじめ」讲完了,下一讲来说说表示“可能性”的「~可能性(かのうせい)がある」和「~恐(おそ)れがある」。