上一讲我们把表示“觉得”的「~と思う」和「~気がする」讲完了,这一讲我们来说一说表示“开端、契机”的「~を皮(かわ)切(き)りに」。
表示“开端、契机”的有四种说法:「~を皮(かわ)切(き)りに」、「~をきっかけに」、「~を契機(けいき)に」和「~を
はじめ」,其实这四种表达方式都源于一个表达方式,也就是:把~当成~
那么今天先讲的这个其实就是「~を皮切りにする」
「皮(かわ)」就是皮
「切り」就是切
「皮切り」源于医学用语
我们知道日本汉字源于中国,中文汉字除了自身的文字功能,自然是承载了中国的文化。在这些文化中除了衣食住行外,肯定还有
其他的东西,比如医学,在当时中国的医学应该是相当发达的,而最有特色、最具代表性的当属针灸
其实不要说日本人扎针灸,就算咱们要扎针灸的话,最痛的也是那扎下去的第一针,后边的慢慢就不感觉到痛了
所以,「皮切り」说的就是第一针,第一个,这个第一针就是一个开端
之前我们说过,以名词来作为语法时,一般是“把~当成~”的形式最多见
那么,我们就可以把它说成「~を皮切りに」,或者是「~を皮切りにして」,或「~を皮切りにする」
不过一般省略后面的「して」或「する」的时候比较多
新型携帯電話は、先月アメリカでの発売を皮切りに、世界各地で販売されている。
しんがたけいたいでんわは、せんげつあめりかでのはつばいをかわきりに、せかいかくちではんばいされている。
直译:新型手机,上个月在美国的销售为开端,在世界各地一直被销售着。
意译:新型手机自从上个月在美国开始销售以来,一直在世界各地销售。
<先月>时间状语
(アメリカでの)的「で」指范围,「発売」的范围
「発売を皮切りに」把上个月在美国的销售当成了第一针,作为了开始
<世界各地で>地点状语,「で」还是指范围
「販売されている」被销售着
本讲小结
「~を皮切りに」(旧版P86,修订版P119)
注意:应用了日语里的经典句型「~を~と(に)する(把~当成~)」
解释:「皮切(かわき)り」起源于医学用语,扎针炙的第一针时皮肤好像是要裂开了一样疼痛,意译为“开端”
意思:把~当作开端
区别:比「~をはじめ」正式
接续:名词
这一讲我们把表示“开端、契机”的「~を皮切りに」讲完了,下一讲继续「~をきっかけに」。