上一讲我们把表示“决心”的「~つもりだ」讲完了,这一讲我们来说一说表示“觉得”的「~と思(おも)う」和「~気(き)がする」。
表示“觉得”的有两种说法,一个是「~と思う」
「思う」的意思有很多,比如:想、考虑、以为、认为、觉得、感觉……
このような考え方はあなたにはよくないと思う。
このようなかんがえかたはあなたにはよくないとおもう。
直译:这样的想法对你不好,我觉得。
意译:我觉得这样的想法对你不好。
这句话的主干就是「~と思う」,「と」前都是「思う」我认为、我觉得、...
的内容
<あなたには>表示对象,对谁
「あなたにはよくない」对你不好
(このような)修饰「考え方」
第二个是:「~気がする」
这里的「気」就是感觉
「する」就是自然而然的,这里它是一个自动词,这从前面的「が」也能看出
那么「気がする」指的就是我感觉怎样怎样,有时还会说「~ような気がする」我感觉好像怎样怎样
因为上面的「思う」有太多的意思,因此相比之下这个「気がする」显得更会有一种“感觉”的感觉
(↑↑↑所谓“泛而不专”也就是指的这样的吧 ^_^)
このやり方はどうしても間違っている気がする。
このやりかたはどうしてもまちがっているきがする。
直译:这种方法不对,无论如何都觉得。
意译:总觉得这种方法不对。
(このやり方はどうしても間違っている)
「どうしても」不管怎么说都..../不论怎么样都....
「間違っている」是错的,用现在进行时表示错误这种状态(被)持续着
另外还可以说成
このやり方はどうしても間違っているような気がする。
我感觉好像这种方法不对。
本讲小结
「~と思う」(旧版P85,修订版P117)
意思:想;认为、以为;觉得
接续:动词基本形;形容词基本形;形容动词词干或接「だ」;名词本身或接「だ」
「~気がする」(旧版P85,修订版P118)
解释:「気(き)」的意思是“感觉”
「が」用于自动词前面表示小主语
「する」在此是自动词,表示“产生”
意思:产生~感觉
区别:「~気がする」比「思(おも)う」更有强调“感觉”的语气
注意:有时候常用「~ような気がする」
接续:修饰名词的词(名词「の」;形容词基本形;形容动词「な」;动词基本形)
这一讲我们把表示“觉得”的「~と思う」和「~気がする」讲完了,下一讲我们来说一说表示“开端、契机”的「~を皮切(かわき)りに」。