上一讲我们把表示“决定”的「~ことにする」和「~ことになる」讲完了,这一讲我们来说一说表示“决心”的「思(おも)い切(き)って~」。
「思い切って」是从「思い切る」来的
「思い」是想
「切る」是断、中断
就是想着想着,把想这个动作中断了,不再去想了.....,也就是下决心去做什么事情了
我们知道动词的中顿有两种表达形式,除了常见的「て」形外,还有:连用形~する
比如还有一个叫「思い切り~する」的,其意为:痛痛快快地~
思い切り遊びましょう。
おもいきりあそびましょう。
让我们痛痛快快地玩吧。
但是,「て」形中顿的这个「思い切って~」表示的则是下决心
思い切って会社を辞めた。
おもいきってかいしゃをやめた。
直译:下决心辞了公司。
意译:下决心辞了工作。
我们经常在说到辞工作时会讲「仕事をやめた」
而这个说法只是说辞去现在正在做的工作,但是并没有把公司给辞了,也就是并没有辞职
而要表达辞职这个意思的话,就要说「会社を辞めた」
本讲小结
「思い切って~」(旧版P84,修订版P116)
解释:「思(おも)い切(き)って」是「思い切る(不再想)」的中顿形式
意思:下决心做~;毅然决然地做~
词性:副词
注意:「思い切り」是“痛痛快快地做~”的意思
这一讲我们把表示“决心”的「思い切って~」讲完了,下一讲继续「~つもりだ」。