上一讲我们把表示“举例”的「~でも」讲完了,这一讲继续「~にしても」。
「~にしても」既可以把它想成是即使,也可以把它想成是举例,就跟「でも」一样
因为「でも」和「ても」既会有表示“即使、尽管、不管”的意思,还会有举例的意思
可能有同学会有疑问,既然是一样的,为嘛不直接用「でも」,多省事
——是这样的,因为「でも」和「ても」的第一个意思是“即使、尽管、不管”,它表示的是一种转折
它们的第二个意思是随便举一个例子
一般情况下,看到「でも」或「ても」的第一个反应就是,它就是“即使、尽管、不管”而不会反应成它是举例
那么,如果我要把它这个次要的意思变成重要的,那我就要给它加点东西上去,加上去不就“重”了吗
这里添加的就是「にし」
可能有人又会有疑问,这个「に」、「し」是什么,为何不是别的,而是它?
就是因为这个关键的「する」
那么它就是「に」+「する」+「ても」来构成的
而这里的「する」代替了「例(たと)える」,「例える」有举例、打比方,还有比喻的意思
这里的「に」就是把什么比成什么,它就是一个方向
那么,这个「~にしても」就不会被第一眼看成是“即使、尽管、不管”,而是会被反应成举例
那为什么不直接用「例える」呢?
——因为它比较长,而且很具体,而用「する」代替的话,就可以把它暧昧化
这样看来这个语法100%就是中高级语法了。——为嘛?
——中高级语法最关键的特点就是:暧昧
田中さんの家まで行くにしても、事前に一度電話で連絡した方がいい。
たなかさんのいえまでいくにしても、じぜんにいちどでんわでれんらくしたほうがいい。
直译:打个比方去田中家,事先打个电话联络最好。
意译:打个比方去田中家,最好也要事先打个电话。
「田中さんの家まで」或「田中さんの家に」都可以
<田中さんの家まで>的「まで」是“到”
「にしても」前接的是谓语词,同时它还能接名词
「ても」本身是谓语,它是动词、形容词的「て」形
后半句的主干是「方がいい」
(事前に一度電話で連絡した)修饰「方」
<事前に>事先、<一度>副词,一次、<電話で>用电话
→→最好事先打个电话联系下
本讲小结
「~にしても」(旧版P81,修订版P112)
解释:「に」表示对象或方向
「して」是能够替代大多数动词的「する」的中顿形式,此处代替了表示打举例的「例(たと)える」
「も」表示强调
意思:不特定地举出一个例子,表示推测或建议
接续:动词基本形;形容词基本形;形容动词词干;名词
这一讲我们把表示“举例”的「~にしても」讲完了,下一讲继续「~とか」。