224 既然:~以上

  上一讲我们把表示“即使~也不~”的「~にもーない」讲完了,这一讲我们来说一说表示“既然”的「~以上」。

  日语里表达“既然”的方式有两种:「~以上(いじょう)」和「~からには」

  「~以上」从其字面理解是:在什么什么之上、什么什么以上
  那么它的接续就会是:名词+「の」;形容词是「い」形;形容动词+「な」;动词简体
  不过在这个语法里,还是以谓语词接续的比较多

  在汉语里,既然什么什么,然后怎么怎么样,比如:既然是学生就要好好学习,不就是谓语嘛
  那么同样,日语里也是接谓语词的多,而且通常还是动词的多
  如果要强调「以上」的话,就直接加个「は」→「以上は」就好

  我们查汉语词典的话,会发现“既然”这种表达方式有一个非常关键的特点,就是:
  “既然什么什么,你就得怎么怎么样”、“既然怎么怎么样,你就必须怎么怎么样”
  另外,词典对“既然”还有一点说明,就是可以把它想成是:在什么样的条件下怎么样
  也就是说,它通常会引出一种强烈的,或者说是强调的表达方式

  那么这种很强的表达方式正好符合了日语「以上」的特点
  所以中文的“既然”和日文的「以上」才有共通,「以上」才翻成了“既然”而不是“以上”
  但是,要注意的是如果你直译的话,是可以翻成,比如:在~以上、在~之上

  この仕事を引き受けた以上、最後までやり抜くつもりだ。
  このしごとをひきうけたいじょう、さいごまでやりぬくつもりだ。
  直译:在接受了这个工作之上,决心干到底。
  意译:既然接受了这个工作,我就决心干到底。

  这句话的主干是:「~以上~つもりだ」既然怎么怎么样,我就决心怎么怎么样
  「つもり」之前讲过,它传达出的是一种非常强烈的心情

  「引き受ける」接受
  (この仕事を引き受けた)修饰「以上」
  <最後まで>状语,到最后

  「やり抜く」的「やり」是动词连用形,「抜く」是拔,作为一个动词后缀
  「~抜く」的意思是干到底,就好比拔萝卜,不拔到底它就没法从地里出来
  (最後までやり抜く)修饰「つもり」

  本讲小结
  「~以上」(旧版P74,修订版P103)
  直译:在~以上
  注意:“既然”在汉语中的特点是“要用语气强烈的表达方式”
     比如“既然~就必须~”、“既然~就得~”、“既然~就要~”
     此点与日语的「~以上(いじょう)」有相同之处,因此意译成“既然”

  这一讲我们把表示“既然”的「~以上」讲完了,下一讲继续「~からには」。