上一讲我们把表示“好像”的「~如(ごと)し、~如き、~如く」讲完了,这一讲继续「ーめく」的讲解。
「めく」的「め」就是眼睛
「く」表示方向
直译就是:眼睛的方向 → 就是看上去
不过「ーめく」还是作为复合词,而且是复合自动词来出现,这样的话就一定要清楚,它只是个词尾,只能作为词的一个后缀来出现。
「ーめく」的接续一般是跟名词来接,跟「らしい」有点相似,只不过它语气比较正式
说它正式是因为「めく」这种说法比较老
もうすっかり春めいてまいりました。
もうすっかりはるめいてまいりました。
直译:已经完全,看上去是春天了。
意译:完全是春意盎然了。
<もう>副词,已经
<すっかり>的「す」就是所有,「か」就是加上 →
所有的加上,实际上它后边省略了「と」
其实拟声拟态如果作副词用,一般要后加「と」,但在实际运用中,特别在口语中常被省略
「春」直接加「めく」→「春めいて」看上去是春天
「まいりました」是「きました」的一种敬语的表达方式
「春めいてまいりました」从过去到现在,越来越春意盎然过来了
そんな皮肉めいた言い方を止めてよ。
そんなひにくめいたいいかたをやめてよ。
直译:停止听上去讽刺的说话方式。
意译:别用那么讽刺的语气说话。
「皮肉」形容动词,这里直接接「めいた」
日语中的名词和形容动词长得非常像,有很多的词既是名词也是形容动词,比如「ようだ」
注意:这里的「めく」变成「めいた」不是表示过去式,而是表示的是“的”
也就是说日语的自动词修饰名词,它翻成汉语变为形容词时,这个日语动词就要变为「た」形 → 相当于汉语的“~的”
「皮肉めいた」的原形是「皮肉めく」,而「めく」是作为一个自动词来出现的
那么当它作定语修饰名词时,就要变成「めいた」→ “~的” →「皮肉めいた」讽刺性的
当然,还有如:「大(たい)した物」、「優(すぐ)れた人」....,翻成中文都是形容词
(そんな皮肉めいた)修饰「言い方」
「止めてよ」就是「止めてくださいよ」
这里的「よ」表现的是一种不满,所以念时要降调
这句话的主干是「言い方を止めてよ」
好,本讲小结
「ーめく」(旧版P72,修订版P99)
解释:「め」是眼睛
「く」表示方向
意思:看上去~
词性:自动词
语气:正式
接续:名词
这一讲我们把表示“好像”的「ーめく」讲完了,下一讲继续「ーじみる」的讲解。