218 好像:ーめく

  上一讲我们把表示“好像”的「~如(ごと)し、~如き、~如く」讲完了,这一讲继续「ーめく」的讲解。

  「めく」的「め」就是眼睛
  「く」表示方向
  直译就是:眼睛的方向 → 就是看上去

  不过「ーめく」还是作为复合词,而且是复合自动词来出现,这样的话就一定要清楚,它只是个词尾,只能作为词的一个后缀来出现。
  「ーめく」的接续一般是跟名词来接,跟「らしい」有点相似,只不过它语气比较正式
  说它正式是因为「めく」这种说法比较老

  もうすっかり春めいてまいりました。
  もうすっかりはるめいてまいりました。
  直译:已经完全,看上去是春天了。
  意译:完全是春意盎然了。

  <もう>副词,已经
  <すっかり>的「す」就是所有,「か」就是加上 → 所有的加上,实际上它后边省略了「と」
  其实拟声拟态如果作副词用,一般要后加「と」,但在实际运用中,特别在口语中常被省略

  「春」直接加「めく」→「春めいて」看上去是春天
  「まいりました」是「きました」的一种敬语的表达方式
  「春めいてまいりました」从过去到现在,越来越春意盎然过来了

  そんな皮肉めいた言い方を止めてよ。
  そんなひにくめいたいいかたをやめてよ。
  直译:停止听上去讽刺的说话方式。
  意译:别用那么讽刺的语气说话。

  「皮肉」形容动词,这里直接接「めいた」
  日语中的名词和形容动词长得非常像,有很多的词既是名词也是形容动词,比如「ようだ」

  注意:这里的「めく」变成「めいた」不是表示过去式,而是表示的是“的”
  也就是说日语的自动词修饰名词,它翻成汉语变为形容词时,这个日语动词就要变为「た」形 → 相当于汉语的“~的”

  「皮肉めいた」的原形是「皮肉めく」,而「めく」是作为一个自动词来出现的
  那么当它作定语修饰名词时,就要变成「めいた」→ “~的” →「皮肉めいた」讽刺性的
  当然,还有如:「大(たい)した物」、「優(すぐ)れた人」....,翻成中文都是形容词

  (そんな皮肉めいた)修饰「言い方」
  「止めてよ」就是「止めてくださいよ」
  这里的「よ」表现的是一种不满,所以念时要降调
  这句话的主干是「言い方を止めてよ」

  好,本讲小结

  「ーめく」(旧版P72,修订版P99)
  解释:「め」是眼睛
     「く」表示方向
  意思:看上去~
  词性:自动词
  语气:正式
  接续:名词

  这一讲我们把表示“好像”的「ーめく」讲完了,下一讲继续「ーじみる」的讲解。