上一讲我们把表示“好像”的「ーそうだ」讲完了,这一讲继续「ーっぽい」。
「ぽい」可以把它看成是“颇为”,中文中说:颇为什么什么,就有象什么什么的意思
「ぽい」可以直接接名词,动词则接连用形,形容动词接词干,形容词接连用形构成复合词
彼は大人なのに子供っぽいところが多い。
かれはおとななのにこどもっぽいところがおおい。
直译:他虽然是大人,但是颇为孩子的地方多。
意译:他虽然是大人,孩子气的地方却很多。
「ーっぽい」经常会跟「らしい」作为反义词一起出现,「らしい」是符合其本质的,而「ーっぽい」则是不符合本质的,比如:
「子供らしい」他是个孩子,也象个孩子,他符合孩子
「子供っぽい」则相反,他的本质是大人,但是却颇为孩子气
「彼は」大主语
(子供っぽい)修饰「ところ」
「ところが」小主语
この鞄は高いけど安っぽく見える。
このかばんはたかいけどやすっぽくみえる。
直译:这个包贵,但是看上去颇为便宜。
意译:这个包挺贵,可是看上去却显得特便宜。
「ーっぽい」在修饰动词时要变成「ーっぽく」,也就是把它当成形容词
当把它当成形容副词用时,去词尾的「い」,加「く」(副词标志)
<安っぽく>修饰「見える」,看上去颇为便宜
あの人は怒りっぽいけど、実は優しい人です。
あのひとはおこりっぽいけど、じつはやさしいひとです。
直译:那个人颇为生气,但是实际上是个温柔的人。
意译:那个人虽然爱生气,但是实际上是个温柔的人。
「怒りっぽい」比较固定的搭配(表达),表示非常容易生气、爱生气
「ーっぽい」接动词连用形,中间的促音起加强作用
<実は>就是「本当は」,就是其实
(優しい)修饰「人」
还有比如表示颜色变色,(发…颜色)发黑、发白……,通常用的就是“颜色”+「ーっぽい」
「黒(くろ)っぽい」发黑
「白(しろ)っぽい」发白
「赤(あか)っぽい」发红
好,本讲小结
「ーっぽい」(旧版P69,修订版P95)
解释:「ぽい」可以理解为“颇为”
促音起加强语气的作用
意思:颇为~
接续:名词;动词连用形(去掉「ます」);形容词词干
这一讲我们把表示“好像”的「ーっぽい」讲完了,下一讲继续「ーげ」的讲解。