上一讲我们把表示“过于”的「~あまり」讲完了,这一讲我们来说一说表示“过程”的「~間(あいだ)に/うちに」。
表示“过程”的意思有两个
一个是「間」,就是“在~之间”
一个是「うち」,写汉字是「内」,但一般不写,就写“うち”
它们意思上的相同之处在于:都表示的是一种过程,从~到~之间/之内
也就是说,它们之间能够互换的话,就说明二者都表示一定的期间
它们最大的不同就在于:「間」具体、清楚,而「うち」则模糊、暧昧
所以你表达的时间段如果是非常清晰的从哪儿到哪儿这样的,就要用「間」
若いうちに/間にいろいろと体験するのは大切です。
わかいうちに/あいだにいろいろとたいけんするのはたいせつです。
直译:在年轻时,各种各样的体验是很重要的。
意译:年轻时多体验是很重要的。
<若いうちに/間に>这里虽然两个都可以用,但是,用「間に」的少。为啥?
——你想,年轻是怎么个标准啊?
你说:30几岁;我说:不对,20几岁;那还有人说:都不对,应该是10几岁……
——模糊!所以这里的「間に」和「うちに」,更多的用的是暧昧的「うちに」
<いろいろと>看「と」看出是副词,各种各样的
(体験する)后跟「の」被名词化,当然你也可以说「体験することは」
这句话的主干是「のは大切です」~是重要的
1994年から1996年の間に海外留学していた。
せんきゅうひゃくきゅうじゅうよねんからせんきゅうひゃくきゅうじゅうろくねんのあいだにかいがいりゅうがくしていた。
直译:从1994年到1996年这段时期,在国外留学。
意译:我在1994年到1996年这段期间在国外留学。
「に」在~
<1994年から1996年の間に>在1994年到1996年这段期间
(1994年から1996年)后边加上「まで」也行,当然不加「まで」人家也懂是“到”1996年
熱いうちにどうぞ。
あついうちにどうぞ。
趁热吃/喝。
「熱いうちに」谁能定义这个热的过程是多久?
——不能吧!
同样的模糊!
そのうちにまたお聞きします。
そのうちにまたおききします。
直译:在那一段时期里,我再问您。
意译:过一段时间我再问您。
这里翻成问“您”是因为用了一个「聞きます」的自谦的表达方式:「お聞きします」
请一定记下这个日本人说的经典的例句
为啥?
——暧昧!
咋就暧昧了呢?
——<そのうちに>那个期间
<また>再、又
<そのうちにまた>过一段时间,这“过一段时间”是多久?
再比如,有人问你:你都说了多少年留学了,到底啥时候去啊?
你要自个儿心里头也没个底,只是觉得反正有一天会留成学的话,用日语说就是
「そのうちです。」
「そのうち。」
有的书上说在表示“在~之前”时不能用「~間に」,而实际上「~うちに」就没有“在~之前”的意思。但是,因为有很多书上都这么说,这里就把它拿过来看一下。
冷めないうちにどうぞ。
さめないうちにどうぞ。
直译:在不凉的过程当中,请。
意译:请趁热。
(冷めない)修饰「うち」
<冷めないうちに>在没有凉的过程当中;在不凉的;在它凉之前…(好!停!看到“之前”了
我们之前说过,在查字典的时候有的词可能有很多个意思,实际上不管它有多少个意思,都是从它的中心,也就是比如树根,从树根长出树干,再从树干长出树枝,再从树枝长出树叶。
所以这里虽然是把它翻成“在~之前”,但实际上它依然表示的是“在~过程当中”
那么,这句话的主干就只剩下「どうぞ」请
请什么?——不知道,没说,你自个儿想去。(或者联系上、下文推测)
这里的「冷めないうちに」也是非常常用的短语,不妨记下
冷めないうちに頑張る。
さめないうちにがんばる。
趁热学习。(这里实际上就有一种中文中趁热打铁的意思在里边)
好,本讲小结
「~間に/~うちに」(旧版P65,修订版P90)
解释:二者都表示“在一段过程当中”
注意:能够互换时,二者都表示一定的期间
接续:修饰名词的词(名词「の」;形容词基本形;形容动词「な」;动词基本形)
区别:「~間(あいだ)に」表示开始和结束的时间“明确”
「~うちに」表示开始和结束的时间“模糊”
这一讲我们把表示“过程”的「~間(あいだ)に/うちに」讲完了,下一讲我们来说一说表示“好不容易”的「せっかく~から」。