上一讲我们把关于「こと、ひと、もの、ところ」的「~ひと」讲完了,这一讲继续「~もの」的讲解。
「もの」在初级时表示两个意思,“人”和“东西”
因为它即可以写「物」也可以写「者」,写「物」就是“东西”,写「者」就是“人”
在中高级,「もの」接在句尾表示的是一种强调
它跟「こと」是不一样的,「こと」接在句尾表示的是正式的命令
平时大家会在很多书上,甚至有些字典上,发现这个「もの」跟我说得不一样,可能这个时候大家就会有疑惑,你咋老跟人家说得不一样啊?
的确,在有些字典或有些语法书上写着:「もの」跟「から」是一样的,表示的是一种原因、理由,或者是阐述或解释事情、对于事情的一种说明....,实际上,「もの」根本就没这些意思,它只不过是在强调。
「もの」有表示强调的意思,这个在字面上就能看得出来
在初级,我们学过一个表示强调的助词——「も」——一般是接在数量后边来表示强调
何人も(なんにんも) 好几个人
何日も(なんにちも) 好几天....
当我们需要把一个东西变成名词时,就需要给它名词化,而给它名词化时就有一个「の」
这个「の」是可以代替任何一个名词的
所以「もの」这个词,当它接在句尾时,是不能把它理解为是什么东西啊人啊之类的
而是应该把它理解为是表示强调的助词「も」再加上给它名词化的「の」,变成一个「もの」
時間が経つのは本当に速いものですね。
じかんがたつのはほんとうにはやいものですね。
直译:时间过得真地快啊。
意译:时间过得真快啊。
这句话的主干就是「ものですね」
感叹时间飞快时的心情就是通过这个强调的「も」体现出来的,为了名词化才变成「もの」
那么「もの」前边就都应该用圆括号来括起来
在这个圆括号里,是(時間が経つのは本当に速い)
(時間が経つ)<本当に>,这么一划,就只剩下「のは速い」什么什么事情很快
「の」的话是名词化,这里把它理解为事情,那是什么事情呢?
——「時間が経つ」“时间过/经过”这个事情(过得真快)
相手にするものか。
あいてにするものか。
直译:把他当对象,可能吗?
意译:谁理他呀。
「もの」在句尾直接加了「か」或者加的是「ですか」
实际上「ものか」的「か」是「ですか」省略了「です」,那这个「か」是什么呢?
——在初级时,我们知道这个「か」有两个意思,表示“问(反问)”和“不确实”
在这个例句「か」表示的是“问”,是一种“反问”
就是一种:谁要理他呀?谁把他当回事儿呀?——这样一种反问
(相手にする)定语
也就是:谁理他呀?——我理他?——我不可能理他!——我绝对不理他!....的意思
这个「ものか」经常会跟否定一起接
当它跟否定接时,在翻译的时候稍微会有一些不同,但是不管如何不同,其原意是不变的
私にはできないものか。
直译:对于我就不行吗?
意译:我就不行吗?
(私にはできない)定语里<私には>状语,定修名,状修谓
「に」对~,方向
「は」强调,对我(来说....
这里,不知道大家注意到没有,意译过来的主语是“我”,但是,日语里是「私に」
为何?为何不是「私は」?
——这里就要说到日式思维的一种说法
在日语里有两个词,一个是「できる」“能”,一个是「わかる」“明白”
「できる」和「わかる」有一种非常关键的特点,一种日本式的特点
就是,它很少很少会被说成「私はできる」、「私はわかる」,当然,说是可以这么说的
但是你要了解日本人的说话方式——婉转
日本人说话婉转是为了什么?——体现暧昧
为什么要体现暧昧?——为了体现“和”
为什么要体现这种“和”?——因为它是岛国,它需要与它周围的人和平共处才能生存下去
所以,它必须强调“和”,强调一种协调性,它整个的这种文化就体现在它的语言中
那么,它就会把诸如“我会啊”、“我明白啊”这样一种让人感觉有点「偉(えら)そう」自大的用语转了一个弯来表达。
它不说“我会”、“我明白”,它说:这件事情对我来说还是会的/还是明白的....
就这样把主语转了个弯,转成了对象「私に」
所以,「できる」就一般会被说成「私にはできます」
「わかる」就会被说成「私にはわかります」
好,本讲小结
「~もの」(旧版P60,修订版P84)
原意:东西
人
注意:接在句尾表示强调整个句子
这一讲我们把关于「こと、ひと、もの、ところ」的「~もの」讲完了,下一讲继续「~ところ」的讲解。