上一讲我们把关于「こと、ひと、もの、ところ」的「~こと」讲完了,这一讲继续「~ひと」的讲解。
「ひと」的原意是“人”,还有一个意思其实并没有脱离它的本质,就是“人家”
这个“人家”既可以是指自己,也可以是指别人
你怎么用人家的笔啊?
这个人家既可以是自己——你怎么用我的笔啊?
也可以是别人——诶,你怎么用旁边同学的笔啊?
这个时候就会考你到底知不知道这个“人家”指的是谁
日语里常省略主语,这里就看你是否明白被省略的主语是谁,也就是要看你弄不弄得清楚这个谓语的动作到底是谁做的。
人の噂を撒き散らすのはよくない。
ひとのうわさをまきちらすのはよくない。
直译:他人的谣言,散布,不好。
意译:散布他人的流言不好。
这句话的主干是「のはよくない」~是不好的
这里的「の」代替的是一种行为:「人の噂を撒き散らす」散布他人流言的行为
「の」可以代替任何一个名词,但是你必须要知道它所代替的是什么,是哪类/个名词
「の」前面全部用圆括号括起,定语
「噂(うわさ)」流言蜚语
「うわ」哇的一声
「さ」刷的一下,「サ」行表示轻、快
这种哇的一声,刷的一下就出去的东西肯定是一种流言蜚语,所谓好事不出门,坏事传千里
「撒き散らす」散布,这个单词经常会与「噂」一起用——散布流言
人の物を勝手に使わないでよ。
ひとのものをかってにつかわないでよ。
直译:人家的东西,不要随便使。
意译:别随便用人家的东西。(此处既可以指自己也可以指他人)
这个例句是一种口语化的说法,因为「使わないで」后边省略了「ください」
句尾的「よ」念成降调,传递出的是一种无奈、不满:你别随便用人家东西行不行...这样
「勝手に」随便,由「に」看出是副词
「人の物」人家的东西,“人家”可以是我也可以是别人,对你来讲“我”就是人家
好,本讲小结
「~ひと」(旧版P60,修订版P84)
原意:人
注意:还可以表示其他人或自己,翻译成“人家”
接续:修饰名词的词(名词「の」;形容词基本形;形容动词「な」;动词基本形)
这一讲我们把关于「こと、ひと、もの、ところ」的「~ひと」讲完了,下一讲继续「~もの」的讲解。