194 关于「すら、さえ、こそ」:~こそ

  上一讲我们把关于「すら、さえ、こそ」的「~さえ」讲完了,这一讲继续「~こそ」的讲解。

  「こそ」通常被翻成:正是~

  「よろしくお願いいたします。」「こちらこそよろしくお願いいたします。」
  「よろしくおねがいいたします。」「こちらこそよろしくおねがいいたします。」
  直译:“请您多关照。”“我正是要请您多关照呢。”
  意译:“请您多关照。”“我才要请您多关照呢。”

  「いたします」是「します」自谦的表达方式
  「こちらこそ」的「こそ」表示的就是“正是~”

  「こそ」经常会跟「ば」一起来接,它们接在一起时,通常是「ば」加在「こそ」前面
  上一讲的「さえ」跟「ば」接的时候,是这个「ば」要跟在「さえ」的后面
  同样,这个「ば」也是指条件性强的一种表达方式

  那么「ーばこそ」表示的就是一种有这个条件才会有这种结果的意思
  跟「~からこそ」的意思是一样的,「から」是因为,「こそ」是正是,→ 正是因为~
  不过「ーばこそ」比「~からこそ」的语气要正式,要强

  子供のためを思えばこそ、アルバイトしながら通学させている。
  こどものためをおもえばこそ、あるばいとしながらつうがくさせている。
  直译:正是因为为了孩子,让孩子一边打工一边上学。
  意译:正是因为为孩子着想才让孩子边打工边上学。

  「ため」为了
  「思えばこそ」表示的是「思うからこそ」正是因为这样想,怎么想?
  ——「子供のためを」为了孩子(着想)

  「しながら」一边去做~
  「通学する」上下学
  「させている」我让他~

  好,本讲小结

  「~こそ」(旧版P59,修订版P82)
  解释:强调前面名词
     「こ」体现“过”,表示方向
     「そ」等于「それ」
  直译:往那个方向
  意译:正是~
  注意:「ーばこそ」和「~からこそ(正是因为~)」意思相同,但语气正式
  接续:名词

  这一讲我们把关于「すら、さえ、こそ」的「~こそ」讲完了,下一讲我们来说一说关于「こと、ひと、もの、ところ」的「~こと」。