上一讲我们把关于使役被动的「ーさせられる」“不情愿”意思(语气)的表示讲完了,这一讲我们继续讲解第二种“不是自发的”。
很遗憾,国内有一些教科书一直把它说成是一种自发的。
——使役被动,搞得我很被动,这能是自发的吗?
绝对不可能!
任何一个能够明白中文的中国人他都知道,被动的意思就是不是自发的,而是一种被迫的
使役被动表示不是自发的,一般是体现在有代表性的一些单词身上
比如:「考(かんが)える」→「考えさせられる」被让去想,什么意思啊?
——是由于某种契机引得我对某件事的深思,并不是自己蒙头瞎想,是因为有了某个契机,某些提示,我才想出来的,这就叫不是自发的。
子供たちの発表を聞いて、環境保護について考えさせられた。
こどもたちのはっぴょうをきいて、かんきょうほごについてかんがえさせられた。
直译:听了孩子们的发言,对保护环境,被让考虑。
意译:孩子们的发言引起我们对保护环境的深思。
「子供たちの発表を聞いて」,这里没有写出主语,那么可以把它理解成是“我/我们”
「環境保護」环境保护/保护环境,很常用的词
<環境保護について>就环境保护这个问题引起了我的深思
这个例句是安老师在日本一所小学当兼职老师时有感而来的
小学课堂会有一些让学生来做发表的课,比如让每个班出几个组作为代表,然后大家聚在一起就一些问题做发表。
当时,有一组学生提出如何进行废物利用。象油炸食品用的油因为不能随意处置,特别是不能倒下水道,那样会直接流入河、海,造成污染。要知道,日本是个岛国,他们得靠着这些个大的河、海生活,他们得吃里边的鱼啊什么的,所以他们非常重视水资源的保护。
因此这个组的学生就建议把这些废油做成肥皂……
这个建议让旁边原本对环保没有什么深刻认识的安老师特别特别有感触,一下子就想起了「考えさせられた」。也就是说,这是因为这些孩子们的发表,才引起了我对这个问题的深思。
好,这一讲我们把关于使役被动的「ーさせられる」“不是自发的”意思(语气)的表示讲完了,下一讲最后一种,表示“无意中的”。