189 关于使役被动:ーさせられる(1)

  上一讲我们把关于「つもり」的「~つもり」讲完了,这一讲我们来说一说关于使役被动的「ーさせられる」。

  使役被动「させられる」实际上就是「する」,就是去做~
  只是咱国人有时绕不过弯儿来,看啊,「させ」是让,「られる」是被,「させられる」我被让去做,——咱国人有几个人这么说话的?
  ——所以就经常会想不起来这个「させられる」翻成汉语是什么

  ——实际上就是“做”,只不过被附加了另外的一些语气
  日语里特别喜欢用的就是这种「する」的使役被动,也就是「する」=「させられる」
  「させられる」有三个非常关键的中心意思(语气):不情愿的;不是自发的;无意中的

  第一个“不情愿”最好理解
  使役被动体现的就是一种很被动的、很被迫的、不愿意去做的

  お酒を飲みたくないのに、何杯も無理矢理飲まされた。
  おさけをのみたくないのに、なんぱいもむりやりのまされた。
  直译:不想喝酒,可是好几杯非要被让喝了。
  意译:不想喝酒,可是被硬灌了好几杯。

  这里有个变形大家注意一下,就是:飲む
  它的变形并不是按照之前讲过的规则来变,因为如果按规则来变,应该变成
  ——「飲ませ」(「せ」就是让)+「られる」——>「飲ませられる」

  但是因为将其合(并发)音:「せ」+「ら」→「さ」,最后变形成:「飲まされる」
  大家不要这么麻烦记步骤,只要知道它是怎么来的,咱直接记结果「飲まされる」就好

  「のに」表达出的是非常强的转折语气,这是一种惊讶的、消极的语气
  在「お酒を飲みたくないのに」里传达出来的就是一种消极的语气:我不喜欢、我不愿意

  <何杯も>好几杯
  「も」接在数量后表示强调
  <無理矢理>就是硬要怎样怎样,非要怎样怎样,我不愿意干什么偏就非要让我干什么....

  好,这一讲我们把关于使役被动的「ーさせられる」的第一种带有“不情愿的”语气的表现讲完了,下一讲继续讲解第二种“不是自发的”。