上一讲我们讲了关于「つもり」的前半部分,这一讲我们接着把剩下的内容说完。
私は自分がまだまだ若いつもりでいるよ。
わたしはじぶんがまだまだわかいつもりでいるよ。
直译:自己还是非常年轻,我保持这种强烈的心情。
意译:我认为自己还是非常年轻的。
(自分がまだまだ若い)修饰名词「つもり」
这句话的主干是「私は~つもりでいる」我是以一种强烈的心情活着
「いる」指的就是一种~状态
「自分が」的「が」提示小主语,都在圆括号里的嘛
「まだ」副词,还,「まだまだ」比「まだ」还要“还”(。。。。。
<まだまだ>副词,修饰「若い」
<自分がまだまだ若いつもりで>这么一划分,这句话的主干就又缩小了,变成了
「私はいる」我是这么呆着的、活着的、这样的状态的
怎样的活着呢?——以一种强烈的、认为自己还很年轻的心情活着。
到这儿,你会发现「つもり」根本就没有“打算”的意思,它是一种心情,一种强烈的心情、想法、决心,这里你能把它翻成“打算”么。
本当は負けているが、勝ったつもりでいる。
ほんとうはまけているが、かったつもりでいる。
直译:其实输了,但是保持赢了的强烈的心情。
意译:其实输了,但是心里当作自己赢了。
<本当は>副词,“其实”的意思,它跟「本当に」是不一样的,「本当に」表示的是“真的”
「本当は負けている」其实已经输了,「いる」输的这种状态持续着
日语里特别爱用现在进行时,它表示的是一种持续,我一直输着呢,还没赢呢
(勝った)修饰「つもり」
<勝ったつもりで>以一种已经赢了的心情(呆着),我心里当做是赢了,这个心里就在「も」——「思い」
好,本讲小结
「~つもり」(旧版P57,修订版P79)
解释:名词「つもり」常被翻译成“打算”,但是日语「つもり」的语气要比汉语“打算”的语气强得多,所以应该理解为「強(つよ)い思(おも)い」强烈的心情或决心。如果想说“打算做某事”时可以直接用动词
注意:「つもり」常用「~つもりでいる」的形式
「で」表示状态
表示:“~的心情很坚定”
接续:名词「の」;动词基本形;形容词基本形;形容动词「な」
这一讲我们把关于「つもり」的「~つもり」讲完了,下一讲我们来说一说关于使役被动的「ーさせられる」。