187 关于「つもり」:~つもり(1)

  上一讲我们把关于「いる」的「ーずにはいられない」讲完了,这一讲我们来说一说关于「つもり」的「~つもり」。

  「つもり」这个语法在初级时已经讲过,这里重新提及是因为它在中高级里也是非常关键的,你必须要重新认识它。

  「つもり」的「つ」是「強(つよ)い」的意思
  「も」就是「思(おも)い」,就是「思います」的意思
  「り」的话,不妨把它想成是一个拟态词,拟声拟态里拟态词有很多都是以「り」来结尾的

  其实日本人对这个「つもり」的理解,我们可以看看《广辞苑》、《新明解》、《国语辞典》等的解释,在这些解释中最关键的一个意思:
  「つ」就是「強い」,「も」就是「思い」→ 也就是说是一种想法,一种非常强烈的想法,强烈的心情 →「強い思い」

  但是,咱们在国内的一些语法书里看到的「つもり」一直是被解释成一种“打算”
  大家要清楚,这个「つもり」是名词,它是作为一个名词来做语法的,它根本就没有“打算”的意思,是因为咱们根本没法翻,才把它翻成“打算”的,而实际上,它永远也没有“打算”的意思,它是一种强烈的心情,一种强烈的心情肯定就是一种决心。

  如果不能好好得理解的话,那就来看看安老师讲述她初到日本时关于这个「つもり」的困惑

  在国内大学学到的「つもり」表示的是一种“打算”。
  到了日本,在自己说这个「つもり」时,发现大家都在笑。笑自己什么呢?.....后来才明白,大家都觉得我说话很有意思,好象老在宣誓一样:我打算要怎样怎样……。
  可是我确实是要打算干什么什么的来着的呀。但在日本人听来,你这是在宣誓,宣誓你决心要做什么做什么……。
  有时候,比如“我打算吃一个包子”,可是我说出去的日语让日本人觉得,我这是决心要吃包子,吃不到包子我简直就活不了了……,这样的一种心情。

  所以,大家要明白「つもり」表示的是一种非常强烈的心情,决心。
  它的这种意思跟中文的“打算”完全没法比的,是因为我们没法翻,只好翻成“打算”

  在这个「つもり」里一个非常常用的中高级的语法是:「~つもりでいる」
  「つもり」是一种非常强烈的心情
  「で」的话表示的是一种状态
  「いる」的话就是上一讲我们说过的“活着”、“呆着”

  那么「~つもりでいる」直译就是:我现在是以一种非常强烈的心情呆着、活着
  意译可以是:我自以为自己非常怎样怎样,我就觉得自己怎样怎样....,要把一种,比如“就~”啊,“可得~”啊这种比较强的东西加上去来表示

  一体どういうつもりですか?
  いったいどういうつもりですか?
  直译:到底是什么决心?
  意译:到底想干什么?(质问、责问对方时用)

  <一体>副词,到底
  (どういう)怎么样的
  这句话的主干是「つもりですか」

  这里提一下「どう」这个副词,它翻成英文是「How」,这样的话它就只能接谓语
  但是我要让它接名词的话,怎么办?
  ——一个副词要接名词时,在它后边加上一个动词,动简修名,然后就可以修饰这个名词了
  「どう」通常接的动词是「いう」“说”这个词,但是要注意,这里是不能写汉字的

  还有比如
  どういうことですか。
  到底是怎么一回事儿啊?……都会用「どういう」这种形式

  好,这一讲的「つもり」先讲到这,下一讲我们把剩下的内容说完。