186 关于「いる」:ーずにはいられない
上一讲我们把关于「いる」的「ーずにいられる」讲完了,这一讲继续「ーずにはいられない」的讲解。
「ーずにはいられない」就是否定+否定的表示
「ず」的话就是「ない」,否定
「に」就是把它变成副词
「は」表示强调,它并不是因为前面的否定,而是因为句尾的「ない」而用
「いられない」就是「いる」的可能形的否定
「ーずにはいられない」就是:不做某事的话就呆不住,坐不住
为什么会说是“呆不住,坐不住”呢?
——因为「いる」这个词,「い」就是活着的意思,「いる」就是说明这个东西是活着的,因此我们经常会把它翻成“在”,其实在古语里的「いる」写得汉字是「在」+「る」,但是,在现代日语里,通常就被写成「居る」了。
那么,「いる」就是活着
「いられない」就是不能够这样的活着,不能够再这样呆着、坐着、或者是保持一种~状态
就是说,它要表示的是一种生理性的反应,生理上是不能够这样的....
通信技術の発達の速さに感心せずにはいられない。
つうしんぎじゅつのはったつのはやさにかんしんせずにはいられない。
直译:对于通讯技术的发展的快速,不佩服就呆不住。
意译:不能不感叹通讯技术的迅速发展。
<通信技術の発達の速さに>的「に」表示对象,对于这种通讯技术的快速发展
「速さ」就是一种速度
(通信技術の発達の)修饰「速さ」,什么样的速度
「感心する」是一种感叹、一种佩服
其实这个语法已经归类在了“不~就不行”系列
跟它同样的还有俩儿兄弟(它们家仨儿兄弟),「ーずにはいられない」是其中一个
还有就是「~ずには済まない」和「~ずには置かない」,这三个语法都是非常关键的
好,本讲小结
「ーずにはいられない」(旧版P57,修订版P79)
解释:「ず」是「なくて」或「ないで」的古语形式
「に」表示副词
「は」表示强调
「いられない」是自动词「いる」的可能形的否定,意思是“坐不住,呆不住”
直译:不做某事的话就呆不住
意译:不~就不行
着重:生理现象
接续:动词未然形
变形:五段动词将基本形词尾变为「あ」段接「ず」
一段动词去掉「る」加「ず」
サ变动词变「する」为「せず」
カ变动词变「くる」为「こず」
这一讲我们把关于「いる」的「ーずにはいられない」讲完了,下一讲我们来说一说关于「つもり」的「~つもり」。