上一讲我们把表示“根据,按照”的「~にこたえて」讲完了,这一讲继续「~に即(そく)して」的讲解。
「~に即して」这个语法是从「即する」过来的,「即」本身就是汉语词,所以它老,「即する」是从「即応(そくおう)する」“与~相对应”过来的
“与”就是「即」这个词,“即”就有“在”、“是”的意思
「即応する」被拆成了两个词,一个是「即する」,一个是「応じる」
「応じる」就是前边讲过的「~に応じる」,一个二级语法
「即する」就是我们这一讲要讲的「~に即して」,一直都是一级语法,因为它老
「~に即して」非常关键的一点是,它表示的是100%的一样
汉语中的“即”有“是”的意思,那我说“是我”,你能说这是80%的“我”么,不能的吧
既然是汉语词,那它的语气就是正式生硬的
実情に即して対応策を検討したい。
じつじょうにそくしてたいおうさくをけんとうしたい。
直译:想与实际情况相对应,研究对策。
意译:想根据实际情况研究对策。
<実情に>表示一种方向
「実情に即して」根据实情
「検討する」研究
稍微说一下例句中的「対応策」
我们经常会说什么什么对策、什么什么方案,而日语里不一定要这么说,“对策”直接说「策」就好,“方案”直接说「案」就好,还有“能力”啦什么的,直接说「力」就行了
好,本讲小结
「~に即して」(旧版P50,修订版P70)
解释:「に」表示方向或对象
「即(そく)して」是自动词「即する」的中顿形式,是从「即応(そくおう)する」演变而来的
意思:与~相对应
着重:百分之百一样
语气:正式
接续:前面接名词,后面接动词
如果后面接名词要用「~に即した」
这一讲我们把表示“根据,按照”的「~に即して」讲完了,下一讲继续「~なりに」和「ー次第(しだい)」的讲解。