164 根据,按照:~をもとに

  上一讲我们把表示“刚~”的「ーかける」讲完了,这一讲我们来说一说表示“根据,按照”的「~をもとに」。

  表示“根据,按照”的有很多种表达,本系列收录了11种表达方式,咱们先来看第一个
  「~をもとに」,它应用了日语里的经典句型:「~を~と(に)する」把~当成~
  这里是把「~を~と(に)する」后面的「する」完全省略掉了

  当然,你也可以说「~をもとにする」、「~をもとにして」....都可以的
  但是,如果这些表达在中高级语法里出现的时候,它势必要比原来的东西要少,才能让你感觉到:吖,我看不清楚(懂)了,我不知道它到底是什么意思了....,因为从字面上得到的信息量太少了
  这样的语法就叫中高级语法(,,,,额,,,)

  「もと」的意思是“元、本、下”,就是把什么当成根本,所以就是:以~为根本

  このドラマは事実をもとに作られたものだ/です。
  このどらまはじじつをもとにつくられたものだ/です。
  直译:这个电视剧是根据事实被创作的东西。
  意译:这个电视剧是根据事实创作的。

  这句话的主干是「このドラマはものです。」这个电视剧是个东西。
  它是一个(事実をもとに作られた)的东西,修饰「もの」
  「事実をもとに」把事实当成根本的
  「作られた」最关键的在「れ」,被创作的

  日语体现日本文化最经典的就是一个“和”,哪个和哪个,哪个和哪个,都必须要考虑到
  这里的主语是「ドラマ」,那么句中的每一个地方都要跟它相呼应
  不是「ドラマ」创作,而是「ドラマ」是被创作的
  偏偏咱国人造句的时候最容易出错的地方就是这个「れ」

  好,本讲小结
  「~をもとに」(旧版P48,修订版P68)
  注意:应用了日语里的经典句型:「~を~と(に)する」把~当成~
  解释:「もと」的汉字是「元、本」(根本)
  意思:以~为根本
  接续:名词


  这一讲我们把表示“根据,按照”的「~をもとに」讲完了,下一讲继续「~基(もと)づいて」的讲解。