143 动作的终结:ーたきり

  上一讲我们把表示“定义”的「~とは」讲完了,这一讲我们来说一说表示“动作的终结”的「ーたきり」。

  表示动作最后的一个终结,最常用的、最经典的就是「ーたきり」
  「た」就是「しました」的那个「した」,做完了,之后
  「きり」的意思是「きります」,是「切る」,是切
  做完了以后把这个动作给切断,它的意思就是中断了之后再也没有做过此事

  「切る」有两个关键的意思
  第一:切的意思,就是切断了,切断的意思就是再也没有了,中断了
  第二:还是切,这个指的是斩钉截铁,表示的是完全

  那么,在「ーたきり」里就有两种东西出现,一个是大部分是表示动作的终结,再也没有了,还有一种就是表示的是完完全全

  渡辺先生とは昨年/去年一度会ったきりです。
  わたなべせんせいとはさくねん/きょねんいちどあったきりです。
  直译:和渡边老师去年见过一面后动作中断再也没有见过。
  意译:去年和渡边老师见过一面后再也没见过。

  <昨年> <一度>
  「一度会ったきりです」是特别常用的,见过一次之后再也没见过了,这里是非常经典的日式思维,字面上你看不出“再也没见过”,但所表达的就是这样一个意思,它是通过「きり」来表达的

  彼は日本に行ったきりです。
  かれはにほんにいったきりです。
  他去了日本再也没回来了。
  「行ったきりです」也是非常常用的(此为旧版例句)

  (修订版例句)
  彼女は日本に行ったきり、もう帰って来ない、と聞きました。
  かのじょはにほんにいったきり、もうかえってこない、とききました。
  直译:她去了日本,动作中断,再也不回来了,听说了。
  意译:听说她去了日本再也不回来了。

  祖父は階段から転んでから、ずっと寝たきりです。
  そふはかいだんからころんでから、ずっとねたきりです。
  直译:祖父从台阶上摔下来后一直睡着,动作完全保持此状态。
  意译:祖父从台阶上摔下来后一直卧床不起。

  <階段から>从台阶上
  「転んで」摔下来
  「から」之后

  <ずっと>一直
  「寝たきり」卧床不起,这也是特别常用的
  「寝た」就是睡了
  「きり」斩钉截铁的,完完全全地就那么睡着了

  还有一种「2人きり」就两个人,这个是非常经典的,它既可以表示的是完全,也可以表示的是中断
  「2人」两个人,用名词直接接续
  就在两个人这个地方给它中断了,说明再也没有其他的人了,或者也可以说,完完全全两个人,那么就要翻成:就我们两个人

  好,本讲小结
  「-たきり」(旧版P37,修订版P52)
  解释:「た」表示动作完了的“了”
     「きり」是他动词「切(き)る」的连用形,表示动作中断
  意思:1、做了~之后动作中断,之后再也没有出现过此事
     2、做了~之后,动作完全保持此状态
  注意:动词连用形(去掉「ます」)是动词也是名词
  接续:动词的「た」形
  变形:五段动词以「う、つ、る」结尾的变为「った」
         以「く」结尾的变为「いた」(特例:行(い)く→行った)
         以「す」结尾的变为「した」
         以「ぬ、ぶ、む」结尾的变为「んだ」
     一段动词去掉「る」直接加「た」
     サ变动词变「する」为「した」
     カ变动词变「くる」为「きた」

  这一讲我们把表示“动作的终结”的「ーたきり」讲完了,下一讲我们来说一说表示“对比”的「~は」和「~一方(いっぽう)/~一方で」。