上一讲我们把表示“到~地步”的「~に至って」讲完了,这一讲我们来说一说表示“定义”的「~とは」。
「とは」的「と」表示内容,我们一直在讲的「と」起的是引号的作用
「は」表示强调
句尾常接可以代替多数名词的「~ことだ」与主语相呼应
其实在汉语里,定义的时候不就是用冒号、引号,把内容放在引号里的么,日语也一样的
那么日语里的定义就是「~とは」或「~というのは」,都是可以的
「いう」就是说,「の」名词化
显而易见「~とは」比「~というのは」要简洁的多,自然也就被用得更多
「アクセサリー」とは、体につける飾りのことだ。
「あくせさりー」とは、からだにつけるかざりのことだ。
直译:“首饰”是这样一回事:戴在身上的装饰品。
意译:首饰的意思是戴在身上的装饰品。
<体に>表方向
(体につける)戴身上(的)
(体につける飾りの)戴身上的装饰品(的)
这里就是「~とは~ことだ」什么就是怎么一回事儿
其实还可以说成“装饰品就是这么一个东西”,那么,「こと」就可以被替换
而因为「こと」用得比较广,有些书上就会说「とは」就要跟「こと」一起用,其实不然
我们还可以说成:首饰就是这么一个东西,是一个叫做装饰品的东西
「アクセサリー」とは、体につける飾りのものだ。
但是「もの」是第三个选择,那还有个第二个是什么?
——先来中文:首饰是这么一个意思,就是装饰品的意思,那么「こと」就可以再被换成
「アクセサリー」とは、体につける飾りの意味です。
那么我们就知道了,「こと」是最常用的,除此之外还可以把「こと」具体化成:「意味」、「もの」....,而「もの」相对来讲是不常用的,可能有人会有疑问,觉得应该是「もの」用得更多的吧。
——这样来看,当我们说装饰品是一种东西的时候,这里的「飾り」本身就是指的是一物品,而「飾りのもの」装饰品的东西,不觉得别扭嘛,所以后边用「意味」或者「こと」更为合适。
好,本讲小结
「~とは」(旧版P37,修订版P52)
解释:「と」表示内容,在此起引号的作用
「は」表示强调
注意:在定义时常出现以下表述方式“~是这么一回事”或“~是这样一个意思”,因此句尾常接「~ことだ(这么一回事)」或「~意味(いみ)だ(这样的意思)」
接续:任何词
这一讲我们把表示“定义”的「~とは」讲完了,下一讲我们来说一说表示“动作的终结”的「ーたきり」。