上一讲我们把表示“到~地步”的「ーないまでも」讲完了,这一讲继续「~に至(いた)って」的讲解
在开始讲「~に至って」之前先稍微提一下「~までもない」
「~までもない」表示的是没有到~的地步,也就是用不着
它跟上一讲表示“不用到去做~的地步,但是~也应该做~”的「ーないまでも」是不一样的,「ーないまでも」是高级语法,「~までもない」是中级语法,但它们经常会被放在一起考你
電話するまでもない。 你用不着(给...)打电话。
来るまでもない。 你用不着来。
「~までもない」在后面的“没有必要”系列里会讲到,这里就不再深入
今天的这个语法点在讲解“从~到~”的「~から~に至るまで」时,就涉及到过
「至る」就是到
「に」就是方向
事此処に至っては手の打ちようがない。
ことここにいたってはてのうちようがない。
直译:事已至此,采取措施的办法没有。
意译:事已至此,一点儿办法都没有了。
这是个非常经典的日本人说的句子,特别是「事此処に至っては」,他们就这么说,而且这句短语,你就把它当短语记,在日常中是经常会被用到的
而咱国人说得就比较中式了,一般会说成「事は此処に至っては」
「手の打ちようがない」更经典,这里有个每年都考的一级语法「~しようがない」没办法
「手の打ちよう」就是手的打的办法
惯用句「手を打つ」指采取措施、设法处理
好,本讲小结
「~に至って」(旧版P36,修订版P51)
解释:「に」表示方向
「至(いた)って」是自动词「至る」的中顿形式,意思是“到~”
意思:到~
接续:名词
这一讲我们把表示“到~地步”的「~に至って」讲完了,下一讲来说说表示“定义”的「~とは」。