上一讲我们把表示“到~地步”的「~まで」讲完了,这一讲继续「ーないまでも」的讲解。
「ーないまでも」是在日语的高级语法里比较难的一个语法,常在一级的考试中出现
这个语法难就难在,它无法从字面直接看出来其中的意思,你得推测它
「ない」就是不
「~しない」就是不去做/不做,这里的「ない」当成否定形简体的后缀
「までも」是到~的地步,它的语气比「まで」要来得更加的强
之前我们讲过“强”这个东西一般是在不一样的时候体现,但这里是相反,我“强”的时候我体现的可能就是不一样
所谓的不一样就是:否定、转折、相反——这一点请一定记住
实际上,这一点在我们的母语里也是一样存在的
「ーないまでも」也就难在它体现的是一种转折,一般会被翻成:
不用到去做什么什么的地步,但是你也该去做什么什么
下面看个比较难的例句,把它弄得这么难是因为「ーないまでも」本身就是很难的语法
新しい建設計画には地元の住民の反対が大きい。国は計画を中止するとは言わないまでも、もう一度考え直さざるを得ないだろう。
あたらしいけんせつけいかくにはじもとのじゅうみんのはんたいがおおきい。くにはけいかくをちゅうしするとはいわないまでも、もういちどかんがえなおさざるをえないだろう。
直译:对于新的建设计划,当地居民的反对很大。国家即使到不说中止计划的地步,也不得不重新考虑吧。
意译:当地居民非常反对新的建设计划。国家即使不说中止计划,也不得不重新考虑吧。
<新しい建設計画には>新的建设计划,「に」反对或赞成的对象,「は」强调
(地元の住民の)当地居民
把修饰成分括掉后,剩下的就是前一句话的主干:「反対が大きい」反对是非常大的
“計画を中止する”用引号因为后边的「と」
「言わない」不说/没说
「国は~とは言わないまでも」国家不到去说~的地步(但是……,在后边)
<もう一度>再一次
「考え直す」重新考虑
「ざるを得(え)ない」不得不,不就是「ざ」,得就是「得」,不就是「ない」
「だろう」在初级中已经学过,它可以接在任何一个词的后边,来表示一种推测
再看个比较常用的句子,比如你的长辈生病了,你一次都没去探望,你的朋友就开口了
見舞いに行かないまでも、電話1本ぐらいすべきだと思う。
みまいにいかないまでも、でんわいっぽんぐらいすべきだとおもう。
你不用说去看他,你也应该打个电话吧。
「見舞い」一般是探望病人什么的比较常用
「電話1本」一根电话(线),一个电话
「ぐらい」程度低,就打个电话的这种程度
「すべき」的「す」就是做,「べき」就是应该
好,本讲小结
「ーないまでも」(旧版P36,修订版P51)
解释:「ない」是表示否定的未然形
「までも」比「まで」语气强,意思是“到~的地步”
意思:虽然不用到去做~的地步,但是~也该做~
注意:「までも」在「も→まで→までも」里语气是最强烈的,没有超过它的,因此需要转折
准则:强烈的表达方式,通常在表示“否定、转折、相反”的语境中出现
接续:动词的未然形
变形:五段动词将基本形词尾变到「あ」段接「ない」
一段动词去掉「る」接「ない」
サ变动词变「する」为「しない」
カ变动词变「くる」为「こない」
这一讲我们把表示“到~地步”的「ーないまでも」讲完了,下一讲继续「~に至(いた)って」的讲解。