上一讲我们把表示“除了~以外”的「~以外に」和「~を除いて」讲完了,这一讲是这个系列的最后一个「~をおいて」。
「~をおいて」是一个一级语法,一级语法最关键的特点之一是:有时从字面上看不出是啥意思
「おいて」的原形是「置(お)く」,是“置、放”的意思
「置く」是他动词,要求前边用「を」
「~をおいて」把~放到一边
实际上这个语法是由经典的短语来构成的,这个短语是「隅(すみ)には置(お)けない」
「隅」就是角落
「隅には置けない」的意思是:不能把~放在角落
彼は隅には置けない人です。
かれはすみにはおけないひとです。
他是一个不能把他放在角落里的人。
「隅には置けない」表达的就是:一个不能放角落里的人,应该是非常重要的人,(如果)把重要的人放角落里,那就没有(其他)人可以胜任、可以去做....之类的意思
那么,由此得到的「~をおいて」也就体现的是一种:除了~之外就再也没有更好的、更加适合的、更加重要的人了....,这样一种暧昧的表达
この仕事が任せられるのは、彼を置いて適任者はいない。
このしごとがまかせられるのは、かれをおいててきにんしゃはいない。
直译:这个工作能够委任的,把他放到角落里,没有适合于委任的人。
意译:这个工作除了他以外没有别人可以胜任。
「この仕事が」的「が」是由「任せられる」的「れ」这个可能形决定的
(この仕事が任せられる)修饰的是「の」,这里的「の」代替的是“人”
<彼を置いて>状语,把他放在角落里
这句话的主干是「~のは適任者はいない」
好,本讲小结
「~をおいて」(旧版P34,修订版P48)
解释:「を」接在他动词前表示“把”
「置(お)いて」是他动词「置く」的中顿形式,意思是“放置~”
直译:把~放置~
重点:起源于日本谚语「~は隅(すみ)には置けない」,意思是“不能把~放置到角落里”,体现了~的重要性或中心地位
此语法引申为“把作为中心地位的~放到角落里的话,就没有能够胜任的了”
接续:名词
这一讲我们把表示“除了~以外”的「~をおいて」讲完了,下一讲来说说表示“代替”的「~かわりに」和「~にかわって」。