上一讲我们把表示“从~”的「~より」讲完了,这一讲来说说表示“充满~”的「~をこめて」。
这一讲的“充满”也是非常日式思维的语法,是日语里非常常用的,而且是一、二级中常考的
“充满”的意思就是把所有的东西包含在里边,这个动词就是「込(こ)める」
这个语法「~をこめて」为何把「込める」变成「て」形呢?
——是因为这后边还要加动词,动词跟动词,或者说谓语跟谓语相加时,必须把前一个变形
「~をこめて」就是指包含着富含着什么什么的东西,在日语里特别经常使用的是
心を込めて(こころをこめて) 我用心的怎样怎样
愛情を込めて(あいじょうをこめて) 包含着爱心的....
これは私が真心を込めて言った言葉です。
これはわたしがまごころをこめていったことばです。
直译:这是我充满真心说的话。
意译:这是我真心实意说的话。
「これは」大主语
「私が」小主语
「真心(まごころ)」真心
「真心を込めて」富含了所有的真心
(私が真心を込めて言った)我包含了真心去说了的话,定语,修饰「言葉」
这句话的主干是:これは言葉です。这是话。
先生は毎回愛情を込めて授業を行っている。
せんせいはまいかいあいじょうをこめてじゅぎょうをおこなっている。
直译:老师的每次都充满了爱地在教授课程。
意译:老师的每堂课都充满了对学生的爱。
对于“爱”这个词,我们的第一反应就应该用的是「愛(あい)」、「愛情(あいじょう)」
但是,中文里经常把「愛情」这个词翻成用于男女之间的那个“爱情”
实际上日语里的「愛情」适用范围要大得多,它不仅包含男女之间的爱情,也包含了对所有人的爱情(对人有爱的感情),因此它可以翻为:爱情;爱心
<毎回>状语,每一次,这是这个句子中唯一的修饰语
老师的两个动作是:「込めて」和「行っている」(「いる」可表示正在,也可表示持续)
「授業を行(おこな)う」是惯用句,指老师给学生上课
这里提一下,直译、意译
直译是根据日语直接翻译过来,不一定符合中文的表达或者说是中国人的说话方式。实际上直译还是有人喜欢的(比如安老师),但是,因为对国人来讲,这个直译会给人「違和感(いわかん)」就是很别扭的感觉,觉得这话说得怎么不象是中国人说的中文。
然而,恰恰就是这不是中国人说的中文的中文,可以直接 "back translation"
回日文,而根据中文的思维方式得到的意译就无法直接翻回原来的日文。
另:本书的修订版在「~をこめて」后面还有个「~がこもった」,但旧版中没有单独列出,即中高级课程里没有单独讲解它,因此,笔记这里先给出例句,大家可以根据这个例句试着来概括这个点,并试着找出这两个点的不同之处。
これは愛情のこもった自家製弁当です。
これはあいじょうのこもったじかせいべんとうです。
直译:这是充满了爱的自家制便当。
意译:这是充满了爱的自己家里做的便当。
好,本讲小结
「~をこめて」(旧版P33,修订版P45)
解释:「を」接在他动词前表示“把”
「こめて」是他动词「込(こ)める」的中顿形式,意思是“充满”
意思:充满~
注意:常用「心(こころ)をこめて、愛情(あいじょう)をこめて」等
接续:名词
「~がこもった」(旧版无,修订版P46)
解释:「が」接在自动词前表示小主语
「こもった」是自动词「籠(こも)る」的「た」形,意思是“充满”
准则:日语的「た」表示完了,过去的“了”以及形容词修饰名词作用的“的”,此处表示“的”
意思:充满~
注意:常用「心がこもった、愛情がこもった」等
「が」还可以换成「の」
接续:名词
这一讲我们把表示“充满~”的「~をこめて」讲完了,下一讲来说说表示“除了~以外”的「~ほかに」。