上一讲我们把表示“禁不住~”的「~を禁じえない」讲完了,这一讲来说说表示“不用说~”的「~は言うには及ばない」。
「~は言(い)うには及(およ)ばない」也可以说「~は言うに及ばない」
这个「~は」实际是「~を」,把什么什么……,这里是为了强调它
「言う」就是说
「に」表明方向或对象,它是由后边「及ばない」的「及」用的,「及」就是一种方向
第二个「は」是由于后边的「及ばない」的「ない」这个否定用的
那么「~は言うには及ばない」就是不及去说,就是不到说的地步,就是不用说
夏休み中、山や海は言うには及ばず、市内の遊園地まで親子連れで溢れている。
なつやすみちゅう、やまやうみはいうにはおよばず、しないのゆうえんちまでおやこづれであふれている。
直译:暑假中,不用说山上和海边,到市内的游乐园的地步,到处都是带着孩子来玩儿的一家人。
意译:暑假里,不管是山上还是海边,就连市内的游乐园都是带孩子来玩儿的一家人。
<夏休み中>在暑假当中
注意这个「中」,一般情况下的不同读法表示不同的意思
如果它读成了「ちゅう」,说明是“正在~”或者是“在~当中”
会議中(かいぎちゅう) 正在开会
仕事中(しごとちゅう) 正在工作
電話中(でんわちゅう) 正在打电话
如果它读成「じゅう」,说明它是一个整个/整体
日本中(にほんじゅう) 整个日本
「山や海は」的「や」是不完全举例
「言うには及ばず」不及说
「市内の遊園地まで」的「まで」是到
「まで」有“到~”和“到~地步”的意思
作为“到~地步”的意思来讲的时候,它比「も」要强,而「までも」比「まで」要强
即:「も」<「まで」<「までも」
「親子連れで」父母带着孩子的,也可以说成「子供づれ」
对于国人来讲更经常用后者来表达,前者不常见/用,但日本人很爱用(这一点要注意)
「で」表示的是一种状态
「溢(あふ)れている」的「あ」就是往上走
「ふ」就是“呼”,就是喷出来了
「れ」就是来,上面喷出来了,那就是溢出来了
「溢れている」就是告诉我们,有什么溢出来了……
「親子連れで溢れている」父母带着孩子的这样一种状态是非常的多
还有一句「人でいっぱい」或者是「人はいっぱい」,前者更能表示人这种一大堆的状态
这句话的主干是「溢れている」
你找一个句子的主干,只要找到句号,也就找到主干了——就是谓语,那么,比这个主干稍微轻一点儿的主干就是主语或者是宾语
好,本讲小结
「~は言うには及ばない」(旧版P23,修订版P32)
解释:第一个「は」是「を」的强调
「言(い)う」是“说”的意思
「に」表示方向
第二个「は」表示强调
「及(およ)ばない」是自动词「及ぶ」的否定形式,意思是“不及~”
直译:不及说~
意译:不用说~
接续:名词
这一讲我们把表示“不用说~”的「~は言うには及ばない」讲完了,下一讲继续「~はおろか」和「~はともかく」的讲解。