上一讲我们把表示“不由得~”的「ついーてしまう」讲完了,这一讲继续「~を禁(きん)じ得(え)ない」的讲解。
「~を禁じえない」的「禁じ得る」是个复合词,那么,先让我们来看一下「禁じる」是什么
——「禁じる」是个サ变动词,一个比较老的サ变动词,从「じる」看出
「禁」是中文的发音「きん」
「じる」是古语的「する」,就是“做”,古语的「する」即可以叫作「じる」,也可以叫作「ずる」,更古语的实际上就一个「ず」“做”,后边加上个动词后缀就变成了「ずる」,「ざ、じ、ず、ぜ、ぞ」同一行,那么「じる」也是“做”
「禁じる」是他动词,这决定了它前边必须要用「を」
「禁じる」后边还跟上一个词「得る」“得到”
「得る」是一段动词,后跟「ない」“不”,就变成了「得ない」“得不到”→“不可能”
那么「禁じる」+「得ない」就变成了「禁じ得ない」“不可能禁住”→“禁不住”
彼の偉そうな振る舞いには怒りを禁じえない。
かれのえらそうをふるまいにはいかりをきんじえない。
直译:对于他的不可一世的举止,禁不住愤怒。
意译:不禁对他那种不可一世的举止感到愤怒。
「偉(えら)そう」的「偉(えら)い」是非常棒的意思,「そう」是好像,→ 好像很棒
(彼の偉そうな)中关键的是「偉(えら)そう」,就是指比如事实上这人儿忒不咋滴,可偏这人自个儿觉得自个儿了不起,自认为比别人高一等,还装大个儿的,象这样的就叫「偉そう」。
「偉そうね!」经常会听到这样的批评,意思就是:这人怎么那么「偉そう」....
<彼の偉そうな振る舞いには>的「振る舞い」是描述举止的,偏向贬义
「振る」是甩,「舞い」是舞,通俗点叫手舞足蹈,但在崇尚内敛的日本,这种举止可不好
「偉そう」是贬义词,「振る舞い」也是贬义词
「に」表示的是对象,对于~,「は」是强调
我们经常会把「怒(いか)り」变成「怒(おこ)り」,实际上「怒(いか)り」是古语,而「怒(おこ)り」则是现代日语
「怒(いか)り」的「い」就是意识,「か」就是火,意识上出火了,就是发火了
「怒りを禁じえない」禁不住愤怒
涙を禁じえない。
なみだをきんじえない。
禁不住眼泪。
感謝を禁じ得ない。
かんしゃをきんじえない。
不胜感激。
誘惑には負けない。
ゆうわくにはまけない。
不输给诱惑。
誘惑に負けました。
ゆうわくにまけました。
输给诱惑了。
这就是中文中常说的“禁不住诱惑”,中日表达方式不同,他们不用「禁じ得ない」来表达
好,本讲小结
「~を禁じえない」(旧版P22,修订版P32)
解释:「を」接在他动词前表示“把”
「禁(きん)じる」与表示“不能”的「得(え)ない」构成复合动词
意思:禁不住~
接续:名词
这一讲我们把表示“不由得~”的「~を禁(きん)じ得(え)ない」讲完了,下一讲讲解表示“不用说~”的「~は言(い)うには及(およ)ばない」。