上一讲我们把表示“不由得~”的「思(おも)わずーてしまう」讲完了,这一讲继续「ついーてしまう」的讲解。
「ついーてしまう」和上一讲的「思わずーてしまう」在意思上、使用上、方法上、语气上均相同
意思上(都是表示“不由得~”)
使用上(「つい」和「思わず」都接在动词前边,后面接的都是「してしまう」)
语气上(没有特别的生硬或柔和)
你可能有想法了,都“均”相同了,那还……?
——是的,因为它们还有不一样的地方。
或者这样,我们换个角度,如果要表达“不由得~”,这两个让你来取舍,你会取谁,又会舍谁?
——一般情况下,被取走的会是「ついーてしまう」,而被舍弃的会是「思わずーてしまう」吧。道理很简单,「ついーてしまう」比「思わずーてしまう」发音少,简单,对吧?
那下面我们就来看看「つい」是什么?
——「つい」是从「つく」过来的,「つく」写成汉字可以是「着く」、「付く」、「就く」、「即く」....
北京に着きました。
ぺきんにつきました。
到达北京。(「着く」到、在、粘着....)
查中文字典会发现“即”和“就”都有表示“是”和“在”的意思,那么这几个单词都会有“是、在、到头....”的意思
这个语法里的「つい」是「つく」的「て」形「ついて」去掉「て」得来的
你可能觉得这种变形好奇怪,没见过。是的。其实,日语里还有很多古语,我们并不需要去深入了解它,只要知道有可以这么表达的方式就行了。
「つい」的意思就是到,“付、着、即、就....”,到→到头→完了
那么,「つい」是完了,后边的「しまう」也是完了,那么就是:不由得~
あまりにも頭に来たので、つい言わずもがなのことを言ってしまった。
あまりにもあたまにきたので、ついいわずもがなのことをいってしまった。
直译:太生气了,所以终于没有忍住说了不该说的话。
意译:因为太生气了,所以不由得说了不该说的话。
这个例句很经典,经典之处就在于,好多个词儿你都不认识(额,,,,介各,,,,),而且它还包含了一个很关键的一级语法在里头。
<あまりにも>过于
<頭に>「に」表示方向
「来た」到了,来了
「あまりにも頭に来た」到了头了,冲上头了
「ので」因为(更加客观的原因,「から」更加主观的原因),这里用「ので」而不用「から」是为了表示是客观原因,以博取同情
<つい>副词,跟「しまった」一起用
(言わずもがなの)修饰「こと」,这里的「こと」指的是“话”
这里的「言わずもがな」就是一个一级语法,大家可以记住这个短语
「言わず」不说
「もがな」的「も」可以把它想成是「ても」即使是~,把「も」想成是一种强调。
我们之前说过,在表示否定、转折、相反的时候,通常是会用强调的,那么反过来,我强调的时候就很可能是在否定、转折、相反的时候,去强调。
「が」就是连接,就是一个接续,其实很多语法正是因为有了「が」而变成一级语法,因为「が」通常是古语里的一种连接方式。
「な」就是,比如「いいな」这样的一种省略,一种感叹
「言わずもがな」就是即使不说的话那也太好了、不说就太好了…,也就是说是不应该说的
「ずもがな」经常连在一起被使用,表示“不去做什么的话就太好了”,表示的是一种后悔
好,本讲小结
「ついーてしまう」(旧版P22,修订版P31)
解释:「つい」是「着く」的连用形,意思是“到头来~”或“终于~”
「しまう」的意思是“完”,有时会有无可挽回的语气
意思:终于没有忍住~
接续:动词的中顿形式-「て」形
变形:五段动词以「う、つ、る」结尾的变为「って」
以「く、ぐ」结尾的变为「いて」(特例:行く→行って)
以「す」结尾的变为「して」
以「ぬ、ぶ、む」结尾的变为「んで」
一段动词去掉「る」加「て」
サ变动词变「する」为「して」
カ变动词变「くる」为「きて」
这一讲我们把表示“不由得~”的「ついーてしまう」讲完了,下一讲继续「~を禁じえない」的讲解。