113 不由得~:思わずーてしまう

  上一讲我们把表示“不停地~”的「ーてやまない」讲完了,这一来说说表示“不由得~”的说法。

  表示“不由得~”的有三种说法:「思(おも)わずーてしまう」、「ついーてしまう」、「~を禁(きん)じえない」,今天先来看第一个「思わずーてしまう」。

  「思(おも)わず」就是「思わない」,表示的是:我没有想。没有想的话,就是一种无意识的,无意识的,就是一种禁不住或者不由得,就这么去做了
  这里可以把它当成一个副词,它经常会跟动词的「て」形和「しまう」一起连接

  「てしまう」是日语中经常会被用到的,通常用来表达一种无可挽回的(消极的)心情  

  あまりにも嬉しかったから、思わず飛び上がってしまった。
  あまりにもうれしかったから、おもわずとびあがってしまった。
  直译:太高兴了,所以不由得跳了起来。
  意译:因为太高兴了,不由得跳了起来。

  「あまり」过于,加上「に」变成副词,加上「も」是加强、强调
  <あまりにも>过于地,非常地
  「あまりにも嬉しい」太过于高兴
  「嬉しかった」过去式,说明是那个时候很高兴
  「から」因为

  <思わず>副词,「ず」是一个否定的中顿,是个比较老的说法
  现在一般不用「思わないて」、「思わなくて」这些比较柔和的说法,而是直接用「思わず」,毕竟「思わず」简洁
  「飛び上がって」跳了起来
  「思わず飛び上がってしまった」不由得跳了起来

  好,本讲小结
  「思わずーてしまう」(旧版P22,修订版P31)
  解释:「思(おも)わず」直译是“不考虑”,意译是“禁不住;不由得;无意识地”的意思
     「しまう」的意思是“完”,有时会有无可挽回的语气
  意思:不由得做了~
  接续:动词的中顿形式 -「て」形
  变形:五段动词以「う、つ、る」结尾的变为「って」
       以「く」结尾的变为「いて」(特例:行(い)く→行って)
       以「す」结尾的变为「して」
       以「ぬ、ぶ、む」结尾的变为「んで」
     一段动词去掉「る」加「て」
     サ变动词变「する」为「して」
     カ变动词变「くる」为「きて」

  这一讲我们把表示“不由得~”的「思わずーてしまう」讲完了,下一讲继续「ついーてしまう」的讲解。