上一讲我们把表示“不得不~”的「~を余儀なくされる/~を余儀なくさせる」讲完了,这一讲来说说表示“不顾,顾忌到~”的「~てまえ」和「~をおして」。
先看「てまえ」,它应该要翻成“顾忌到~”
「て」就是手
「まえ」就是前面,也就是“手的跟前的”,这里可以想象一下,日本文化那种多考虑身边的人,手跟前的人肯定就近哪,对吧,那么对身边的人或事物就要考虑到、顾虑到。中文其实也一样,也会有提醒人要注意周围人的感受的。
这样的话,这个「てまえ」就被当成了一个语法
其实你也可以不把它当成语法,毕竟它只不过是一种单词的引申
那么,在这里我们就把它翻成:考虑到什么什么,顾虑到什么什么
みんなの前でやると言ってしまった手前、今更やらないとは言い難い。
みんなのまえでやるといってしまったてまえ、いまさらやらないとはいいにくい。
直译:顾忌到在大家面前说过要做了,事到如今不做很难说。
意译:顾忌到在大家面前说过要做了,事到如今很难说不做了。
(みんなの)修饰「前」
<みんなの前で>修饰「やる」
「みんなの前でやる」用「と」括起,引用,说的内容,它是一个句子
“在大家面前说过要做了”这里的“要做了”就是「やる」(一般现在时表将来)
「言ってしまった」说完了,或者是:说了,完了(一种有点懊悔的感觉)
(みんなの前でやると言ってしまった)定语,修饰名词「手前」,顾虑到
<今更>事到如今(有种为时已晚的感觉)
「今更やらない」是「と」引用的、说的内容
「言い難い」难说,「難い」难
「今更やらないとは言い難い」表示现在已经说不出口“做不了、不做了”之类的话了
好,接下来我们看第二个「~をおして」
「おして」就是「推(お)す」,就是“推、压...”
「推す」是他动词,要求前边用「を」,就是“把”
「~をおして」就是把什么什么推开,推到一边儿去,放到一边儿去,就是不管
彼は親の反対を推して愛する人と結婚した。
かれはおやのはんたいをおしてあいするひととけっこんした。
直译:他把父母的反对推到一边儿,和爱的人结婚了。
意译:他不顾父母的反对,和心爱的人结婚了。
「親の反対を推して」把父母的反对推到一边儿
(愛する)修饰「人」,所爱的人
<愛する人と>这里的「と」是不可以换成「に」的
可能你会说:跟谁谁谁结婚嘛,用「に」好象也行吧。但是这里就不可以用「に」,因为「に」是单方向的,「と」是双方向的,而结婚是一种双方向的事。
好,本讲小结
「~てまえ」(旧版P18,修订版P27)
解释:「手前(てまえ)」的意思是“手跟前”,也就是手能够触摸到的地方
重点:起源于日本文化的根基“和”,即:需要照顾到周围人的立场和情绪
意思:考虑到~;顾忌到~
接续:动词
「~をおして」(旧版P19,修订版P27)
解释:「を」接在他动词前表示“把”
「おして」是他动词「推(お)す」的中顿形式,意思是“推”
意思:把~推到一边儿
接续:名词
这一讲我们把表示“不顾,顾忌到~”的「~てまえ」和「~をおして」讲完了,下一讲继续「~を顧(かえり)みず」和「~を問(と)わず」的讲解。