106 不得不~:~を余儀なくされる/~を余儀なくさせる

  上一讲我们把表示“不得不~”的「-ざるをえない」和「やむを得ず~」讲完了,这一讲继续「~を余儀なくされる/~を余儀なくさせる」的讲解,这是个比较正式生硬的说法。

  先来看看什么是「余儀(よぎ)なく」
  ——「余」是其他,「余儀」的意思是:另外一种方法
  「なく」就是「ない」,这里是把「ない」变成了副词
  「余儀なく」就是:没有其他的办法

  如果「余儀なく」是副词的话,那它后边应该接的是动词,有两种形式:被动式和使役态
  相对使役态,日本人更常用的是被动式
  因为被动的话会给人一种很被动、很消极“啊,我没有办法了…”后面就能说“只能…”

  不況のため社員は賃金カットを余儀なくされた。
  ふきょうのためしゃいんはちんぎんかっとをよぎなくされた。
  直译:因为不景气,公司职员被迫被减了工资。
  意译:国为不景气,没办法只有减工资。

  「不況」不景气
  「不況のため」由于不景气
  「賃金」一种工资,「カット」就是“cut”,削减、裁剪
  「を余儀なくされた」不得不被……,给人一种被迫怎样怎样的感觉

  不意に起こった雪崩は、私たちに登山の計画の中止を余儀なくさせた。
  ふいにおこったなだれは、わたしたちにとざんのけいかくのちゅうしをよぎなくさせた。
  直译:意料之外发生的雪崩,让我们的登山计划被迫中止。
  意译:发生了意料之外的雪崩,我们被迫中止了登山计划。

  <不意に>副词,因为「に」
  「起こった」发生了的
  (不意に起こった)修饰「雪崩」

  「雪崩(なだれ)」
  「な」就是长
  「だれ」就是耷拉下来
  雪崩的雪是从山上很长的很大一整块的耷拉下来

  <私たちに>的「に」一定要跟一个东西连接上,那就是「せ」,让我们……
  (登山の計画の)修饰「中止」
  <余儀なく>副词,「余儀なくさせた」中的「せ」就跟「私たちに」的「に」连接上
  这句话的主干是「雪崩は中止を…にさせた」,雪崩让谁谁谁中止什么什么。

  当然,你也可以用「される」,但一般不太会用上,它没有对象

  「~を余儀なくされる/~を余儀なくさせる」是很常用,也是很常考的,尤其是一级语法
  如果不太确定用「される」还是「させる」,那就记住用被动

  好,本讲小结
  「~を余儀なくされる/~を余儀なくさせる」(旧版P18,修订版P26)
  解释:副词「余儀(よぎ)なく」表示“没有其他办法”
     「される」是「する」的被动态,前面的主语后接「は」
     「させる」是「する」的使役态,前面的对象后接「に」
  注意:由于要表示没有办法或者被迫的心情,所以多用含有消极语气的被动式「~を余儀なくされる」
  意思:没办法,不得不~
  语气:正式
  接续:名词

  这一讲我们把表示“不得不~”的「~を余儀なくされる/~を余儀なくさせる」讲完了,下一讲来说说表示“不顾,顾忌到~”的「~てまえ」和「~をおして」。