上一讲我们把表示“不得不~”的「-ざるをえない」和「やむを得ず~」讲完了,这一讲继续「~を余儀なくされる/~を余儀なくさせる」的讲解,这是个比较正式生硬的说法。
先来看看什么是「余儀(よぎ)なく」
——「余」是其他,「余儀」的意思是:另外一种方法
「なく」就是「ない」,这里是把「ない」变成了副词
「余儀なく」就是:没有其他的办法
如果「余儀なく」是副词的话,那它后边应该接的是动词,有两种形式:被动式和使役态
相对使役态,日本人更常用的是被动式
因为被动的话会给人一种很被动、很消极“啊,我没有办法了…”后面就能说“只能…”
不況のため社員は賃金カットを余儀なくされた。
ふきょうのためしゃいんはちんぎんかっとをよぎなくされた。
直译:因为不景气,公司职员被迫被减了工资。
意译:国为不景气,没办法只有减工资。
「不況」不景气
「不況のため」由于不景气
「賃金」一种工资,「カット」就是“cut”,削减、裁剪
「を余儀なくされた」不得不被……,给人一种被迫怎样怎样的感觉
不意に起こった雪崩は、私たちに登山の計画の中止を余儀なくさせた。
ふいにおこったなだれは、わたしたちにとざんのけいかくのちゅうしをよぎなくさせた。
直译:意料之外发生的雪崩,让我们的登山计划被迫中止。
意译:发生了意料之外的雪崩,我们被迫中止了登山计划。
<不意に>副词,因为「に」
「起こった」发生了的
(不意に起こった)修饰「雪崩」
「雪崩(なだれ)」
「な」就是长
「だれ」就是耷拉下来
雪崩的雪是从山上很长的很大一整块的耷拉下来
<私たちに>的「に」一定要跟一个东西连接上,那就是「せ」,让我们……
(登山の計画の)修饰「中止」
<余儀なく>副词,「余儀なくさせた」中的「せ」就跟「私たちに」的「に」连接上
这句话的主干是「雪崩は中止を…にさせた」,雪崩让谁谁谁中止什么什么。
当然,你也可以用「される」,但一般不太会用上,它没有对象
「~を余儀なくされる/~を余儀なくさせる」是很常用,也是很常考的,尤其是一级语法
如果不太确定用「される」还是「させる」,那就记住用被动
好,本讲小结
「~を余儀なくされる/~を余儀なくさせる」(旧版P18,修订版P26)
解释:副词「余儀(よぎ)なく」表示“没有其他办法”
「される」是「する」的被动态,前面的主语后接「は」
「させる」是「する」的使役态,前面的对象后接「に」
注意:由于要表示没有办法或者被迫的心情,所以多用含有消极语气的被动式「~を余儀なくされる」
意思:没办法,不得不~
语气:正式
接续:名词
这一讲我们把表示“不得不~”的「~を余儀なくされる/~を余儀なくさせる」讲完了,下一讲来说说表示“不顾,顾忌到~”的「~てまえ」和「~をおして」。