上一讲我们把表示“不管是~还是~”的最后一个「~といい~といい」讲完了,今天来说说表示“不得不~”的「-ざるをえない」和「やむを得(え)ず~」。
先来说一说「ーざるをえない」
「ざ」就是“不”
「る」就是“的”
「ざる」就是“不什么什么的”,那么,看到「る」第一个反应它后边应该接的是名词
为啥这个语法里「る」后没跟名词?
——实际上是这里的「る」后省略了名词「こと」,原本应该是「ーざることをえない」
「ざる」可以把它想成是一种未然形,动词的未然形,因为这里它必须是一个否定
「を」因为「えない」而用,如果写汉字的话,「えない」应该是「得ない」
「得る」是“得到”,那么“得到”它就一定会有一个方向,这个方向就是「え」
实际上在造词法里这个「え」跟指方向的「へ」发音是一样的
「ない」的「な」是“不”
那么「得ない」就是“不得到...”
経験を積む為なら、好きでもない実習に参加せざるを得ない。
けいけんをつむためなら、すきでもないじっしゅうにさんかせざるをえない。
直译:假设是为了积累经验,不喜欢的实习也不得不参加。
意译:如果是为了积累经验的话,即使是不喜欢的实习也不得不参加。
(経験を積む)修饰名词「為」,定语
「なら」其中的一个意思就表示的是“如果”、“假设”
「経験を積む為なら」如果是为了积累经验的话
(好きでもない)也不是喜欢的
「も」就是“也”
「好きです」的否定就是「好きでない」,「好きでない」就是「好きではない」
那么要说“也不是特别喜欢的”就把「は」换掉,用「も」
<好きでもない実習に>状语
「に」由于「参加する」而用的,表示的是一种目标、目的或者是一种方向,都可以
用サ变动词的话,就必须把「する」变为「せざる」
这个语法是很常用的,但它给人的感觉稍微有一点儿生硬,而且对于国人来说,这动词还得变形,咱最烦的不就是变形什么的么,中文里头就不用变,咱不习惯吖……,那咱就用更加简洁的吧,下一个,「やむを得(え)ず~」。
「やむを得ず~」的「や」写的汉字是「已」
「や」的意思是小,「む」的意思是关闭,那么「やむ」就是“已”
「得ず」就是「得ない」,「得ない」就是“不得”
那么「やむを得ない」就是“不得已”
这个语法的经典之处就在于,你只要说「やむを得ず」就可以了,后边直接说你要说的事就行了,不需要去考虑什么变形之类的。
嵐のため、やむを得ず引き返した。
あらしのため、やむをえずひきかえした。
直译:因为暴风雨,不得已只好返回了。
意译:因为有暴风雨,不得已只好返回了。
「嵐(あらし)」暴风雨
「あら」是吓你一跳的
「し」是古语形容词结尾,被吓了一跳的那个东西——暴风雨(额,,,,)
「嵐のため」由于暴风雨
<やむを得ず>状语从句
「引き返す」返回,这个指的是返回原地
好,本讲小结
「ーざるをえない」(旧版P17,修订版P25)
解释:「ざる」是表示否定的「ない」的古语连体形
「得(え)ない」是「得る」的否定形,意思是“不得”
意思:不得不~
语气:正式
接续:未然形
变形:五段动词将基本形词尾变为「あ」段接「ざる」
一段动词去掉「る」接「ざる」
サ变动词将「する」变为「せざる」
カ变动词将「くる」变为「こざる」
「やむを得ず~」(旧版P18,修订版P26)
解释:「やむ」的汉字是「已む」
「得(え)ず」是「得る」的否定形,意思是“不得”
词性:副词
意思:不得已~
接续:动词
这一讲我们把表示“不得不~”的「-ざるをえない」和「やむを得ず~」讲完了,下一讲继续「~を余儀(よぎ)なくされる/~を余儀なくさせる」的讲解。