上一讲我们把表示“不管是~还是~”的「ーようとーまいと」讲完了,这一讲继续「~にしても~にしても」的讲解。
其实日语的语法里是没有句型的,但它会有搭配,如果非要说有句型的话,那就是这句:
「~を~にする」就是“把~当成~”
大多数中高级语法里都会用这个句型,也就是一种搭配
「~を~にする」的「を」就是“把”
「する」就是“当”
「に」就是“成”
或者说成「~を~とする」
这两者的区别就在于「に」是用手指着,是一种方向,而「と」是引用,就是一种引号
「ても」是“即使、尽管、不管”
私が行くにしてもあなたが行くにしても、まず状況をつかんでおく必要がある。
わたしがいくにしてもあなたがいくにしても、まずじょうきょうをつかんでおくひつようがある。
直译:打个比方我去,打个比方你去,有必要事先抓住状况。
意译:不管是你去还是我去,必须事先掌握情况。
「私が行くにしてもあなたが行くにしても」在这个「に」前可以加任何词,但是必须是简体
「が」是强调主语
<まず>副词,首先,修饰「つかむ」抓住
「つ」就是手「て」
「か」就是加上
「む」就是闷,给它闷上,手上加上一个东西给它闷上,这就是“握”
「まず状況をつかむ」首先抓住状况
(まず状況をつかんでおく)修饰「必要」
那么,「まず」和「~しておく」应该是一组搭配,都表示的“首先”
实际上,可以把「~にしても」想成是一种举例:打个比方是你去……
比「~にしても」更加正式生硬的表达方式就是把「する」变成命令形(有两种),这个我们放到下一讲再说。
好,本讲小结
「~にしても~にしても」(旧版P16,修订版P23)
重点:「~にしても」表示举例,此处是举出两个例子
解释:「に」表示对象或方向
「して」替代了表示打比方的「例(たと)える」的「て」形
「も」接在「て」形后面构成「ても」
注意:「ても」和「でも」除了表示“转折”以外,还表示建议或推测的“举例”
比如:「お茶でも飲みませんか。」
但是在表示“举例”时,有时无法与“转折”进行区分。为了突出“举例”的意思,会把「ても」换成代替「~に例えても」的「~にしても」
意思:不管是~,还是~
接续:动词基本形;形容词基本形;形容动词词干;名词
这一讲我们把表示“不管是~还是~”的「~にしても~にしても」讲完了,下一讲继续「~にしろ~にしろ/~にせよ~にせよ」的讲解。