096 不管,尽管:~にしたって

  上一讲我们把表示“不管,尽管”的「いくら~からといって」讲完了,这一讲继续“不管,尽管”的最后一个「~にしたって」。

  「~にしたって」就是「~にしても」,它也经常会被翻成是:即使、尽管、不管,但它也作为一种举例来用。

  我们知道有「ても」就会有「でも」,它俩接续的词是不一样的
  「ても」是可以接在动词和形容词后边的
  「でも」则接在形容动词和名词后边

  「ても/でも」的第一个意思是:即使、尽管、不管,它表示的是一种转折,这个占了75%的意思;那么剩下的25%的意思是:举例(就是随便打一个比方)
  之前举过一个例句:要喝点茶什么的吗?
  お茶でも飲みませんか。
  おちゃでものみませんか。

  大家在用「ても/でも」的时候通常会有这样一种情况:当你在给其他词加上「ても/でも」的时候,你想不起来它还有一个举例的意思,就是你已经把它那25%的意思给无视了。这样的话,我们就给它加上一个法砝,让这个很轻的意思重一点儿。
  既然这25%是举例的意思,那我就再给它加上一个打比方的法砝:例(たと)える

  “把...比成...”的话,肯定要接上「~に例える」,后边再接上「ても/でも」
  那么这个时候的「ても/でも」就不是“即使、尽管、不管”的意思了,虽然有可能在翻成中文时会被这么翻,但它跟在「~に例える」后边的话,应该要翻成打比方。
  如果不想用「例える」这个词,想要简洁一点、更加暧昧一点的表达,就用「する」好了

  回头来看「~にしても」——打比方(也有人把它翻成:即使)
  「に」就是把什么东西比成什么
  「し」就是「例える」“打比方”的替代「する」
  「ても」还是打比方的意思

  那么,「~にしても」跟「~にしたって」的区别在哪儿呢?
  ——「~にしたって」的「たって」和「ても」是一回事(五十音里「た」跟「て」在同一行,它们是一样的),那么,「~にしたって」就是「~にしても」
  它俩儿的不同之处仅在于,「たって」由于这个促音「っ」而显得更加口语

  当促音「っ」在单词中出现时,经常会表示的是一种口语,或者是表示的一种“强”

  怒るにしたって、あんな大きな声で怒鳴ることはないだろう。
  おこるにしたって、あんなおおきなこえでどなることはないだろう。
  直译:打个比方生气,用那么大声发脾气的必要没有吧。
  意译:就是生气,也用不着那么大声地发脾气吧。

  「にしたって」可前接任何词
  「あんな」修饰的是名词,「声」,那样的(声音)
  <あんな大きな声で>那么大的声音
  如果说成「あんなに大きな声で」,那「あんなに」修饰的是形容动词,就是「大き」

  「怒鳴る」大声发脾气
  (あんな大きな声で怒鳴る)修饰「こと」
  通过上下文可以看出,这里的「こと」代替的是「必要(ひつよう)」
  本句的句子主干是「~ことはないだろう」

  好,本讲小结
  「~にしたって」(旧版P14,修订版P20)
  解释:「~にしたって」是「~にしても」的口语形式,语气强
     「に」表示对象或方向
     「して」代替了表示打比方的「例(たと)える」的「て」形
     「も」接在「て」形后面构成「ても」
  重点:在此表示举例
  注意:「ても」和「でも」除了表示“转折”以外,还表示建议或推测的“举例”
     比如:「お茶でも飲みませんか。」
     但是在表示“举例”时,有时无法与“转折”进行区分。为了突出“举例”的意思,会把「ても」换成代替「~に例えても」的「~にしても」
  接续:动词基本形;形容词基本形;形容动词词干;名词

  这一讲我们把表示“不管,尽管”的「~にしたって」讲完了,下一讲讲解表示“不管是~还是~”的「ーかれーかれ」。