上一讲我们把表示“不管,尽管”的「いくら~からといって」讲完了,这一讲继续“不管,尽管”的最后一个「~にしたって」。
「~にしたって」就是「~にしても」,它也经常会被翻成是:即使、尽管、不管,但它也作为一种举例来用。
我们知道有「ても」就会有「でも」,它俩接续的词是不一样的
「ても」是可以接在动词和形容词后边的
「でも」则接在形容动词和名词后边
「ても/でも」的第一个意思是:即使、尽管、不管,它表示的是一种转折,这个占了75%的意思;那么剩下的25%的意思是:举例(就是随便打一个比方)
之前举过一个例句:要喝点茶什么的吗?
お茶でも飲みませんか。
おちゃでものみませんか。
大家在用「ても/でも」的时候通常会有这样一种情况:当你在给其他词加上「ても/でも」的时候,你想不起来它还有一个举例的意思,就是你已经把它那25%的意思给无视了。这样的话,我们就给它加上一个法砝,让这个很轻的意思重一点儿。
既然这25%是举例的意思,那我就再给它加上一个打比方的法砝:例(たと)える
“把...比成...”的话,肯定要接上「~に例える」,后边再接上「ても/でも」
那么这个时候的「ても/でも」就不是“即使、尽管、不管”的意思了,虽然有可能在翻成中文时会被这么翻,但它跟在「~に例える」后边的话,应该要翻成打比方。
如果不想用「例える」这个词,想要简洁一点、更加暧昧一点的表达,就用「する」好了
回头来看「~にしても」——打比方(也有人把它翻成:即使)
「に」就是把什么东西比成什么
「し」就是「例える」“打比方”的替代「する」
「ても」还是打比方的意思
那么,「~にしても」跟「~にしたって」的区别在哪儿呢?
——「~にしたって」的「たって」和「ても」是一回事(五十音里「た」跟「て」在同一行,它们是一样的),那么,「~にしたって」就是「~にしても」
它俩儿的不同之处仅在于,「たって」由于这个促音「っ」而显得更加口语
当促音「っ」在单词中出现时,经常会表示的是一种口语,或者是表示的一种“强”
怒るにしたって、あんな大きな声で怒鳴ることはないだろう。
おこるにしたって、あんなおおきなこえでどなることはないだろう。
直译:打个比方生气,用那么大声发脾气的必要没有吧。
意译:就是生气,也用不着那么大声地发脾气吧。
「にしたって」可前接任何词
「あんな」修饰的是名词,「声」,那样的(声音)
<あんな大きな声で>那么大的声音
如果说成「あんなに大きな声で」,那「あんなに」修饰的是形容动词,就是「大き」
「怒鳴る」大声发脾气
(あんな大きな声で怒鳴る)修饰「こと」
通过上下文可以看出,这里的「こと」代替的是「必要(ひつよう)」
本句的句子主干是「~ことはないだろう」
好,本讲小结
「~にしたって」(旧版P14,修订版P20)
解释:「~にしたって」是「~にしても」的口语形式,语气强
「に」表示对象或方向
「して」代替了表示打比方的「例(たと)える」的「て」形
「も」接在「て」形后面构成「ても」
重点:在此表示举例
注意:「ても」和「でも」除了表示“转折”以外,还表示建议或推测的“举例”
比如:「お茶でも飲みませんか。」
但是在表示“举例”时,有时无法与“转折”进行区分。为了突出“举例”的意思,会把「ても」换成代替「~に例えても」的「~にしても」
接续:动词基本形;形容词基本形;形容动词词干;名词
这一讲我们把表示“不管,尽管”的「~にしたって」讲完了,下一讲讲解表示“不管是~还是~”的「ーかれーかれ」。