上一讲我们把表示“不可以”的「~べからず」和「ーまじき」讲完了,这一讲我们来说一说表示“不仅...而且...”的「~だけでなく」和「~のみならず」。
先来看「~だけではない」,「だけ」的话是个初级词,相对而言它比较柔和,因此用得多
「だけ」是“只”、“仅”
「でなく」就是「ではない」的连用形,「で」就是「です」,「なく」就是「ない」
那么「でなく」就是“不止是....”,通常表示的是一种中顿
当然,要用得更加柔和的,就可以是「だけなくて」,要知道中顿的两种:连用形和「て」形,更加口语化的是「て」形。
如果你上网搜索诸如招聘信息、启示通知这种比较正式的信息时,你肯定看不到「だけ」
彼は友達だけでなく、周りのすべての人に信頼されている。
かれはともだちだけでなく、まわりのすべてのひとにしんらいされている。
直译:他不仅是朋友,还被周围的所有人信赖。
意译:不仅朋友信赖他,周围所有人都信赖他。
要强调时可以在「だけでなく」中加「は」→「だけではなく」
这句话的主干是「彼は信頼されている」他被信任着
那么<友達だけでなく、周りのすべての人に>整个就可以用尖括号括起来了,就把它当成一状语从句,指向对象,信任他的是什么样的人。
这里的「に」是根据「信頼される」的「れ」用的,因为这个「れ」表示的是被动,被谁的话,指向的就会是对象,那么就要用到「に」。
好,下面是「~のみならず」,这个看起来就给人一种很生硬的感觉,怎么就生硬了呢?
——「のみ」就是“只是”,是「だけ」的古语,「だけ」属于现代日语
「ならず」的「なら」就是「ならない」,就是「成(な)る」,这个是非常老的语法
「ず」就是“不”,也是个很老的语法
这样看来「のみ」老,「なら」也老,「ず」还老,用这语法这语气能不正式生硬吗?
この奨学金は日本人の学生のみならず、留学生も応募できる。
このしょうがくきんはにほんじんのがくせいのみならず、りゅうがくせいもおうぼできる。
直译:这个奖学金不仅日本人的学生,留学生也能申请。
意译:不仅日本学生,留学生也能申请这个奖学金。
这里「この奨学金は」的「は」是什么呢?
我们知道助词的使用是由谓语来决定的
那么,这句话的谓语是:「応募できる」,而我们第一反应会反应到「できる」“能”
既然是「できる」,那「この奨学金」后用的就一定是「が」,为啥这么肯定?
——因为「できる」是可能形,可能形用的就是「が」
如果把应聘、应征什么的想成是动词的话「応募する」,它是个他动词,原来应该用「を」,但是这里已经把这个他动词变成了可能形了,那么就只能用「が」。
之前我们已经说过了自动词、形容词、形容动词、可能形、被动式用的就是「が」
——那么我们知道了「この奨学金は」的「は」就是「が」
<日本人の学生のみならず>不仅是日本人的学生
那么「留学生も」的「も」又是什么呢?
通过上下文我们可以知道这个「も」实际上就是「は」,因为它的主语是「留学生」,实际上这句话要表达的就是:留学生申请奖学金。
好,本讲小结
「~だけでなく」(旧版P9,修订版P14)
解释:「だけ」是“只”或“仅”的意思
「でなく」是表示“不是”的「ではない」的连用形
准则:连用形和「て」形一样起着逗号的作用,表示中顿,语气比「て」形正式
意思:不仅~
接续:任何词
「~のみならず」(旧版P9,修订版P14)
解释:「のみ」是“只”或“仅”的意思,是「だけ」的古语
「ならず」是「なる」的否定形式
「なる」在古语当中是表示断定的「也(なり)」的连体形,意思是“是”
直译:不成为只是~
意译:不仅~
语气:比「だけでなく」正式
接续:任何词
这一讲我们把表示“不仅...而且...”的「~だけでなく」和「~のみならず」讲完了,下一讲继续「~ばかりか」和「~もさることながら」。