084 不~就不行:ずにはすまない、ずにはおかない

  上一讲我们讲了表示“不....就不行”的:「ーずにはいられない」,今天我们把剩下的两个「ーずにはすまない」和「ーずにはおかない」讲完。

  「ーずにはすまない」中「すまない」的原形是「済(す)む」
  「済む」的意思就是告诉你“完成”

  哪儿看出“完成”?
  「す」的话在「さ」行里就是轻快,就是越来越轻
  「む」是关闭状
  那么「ーずにはすまない」就要翻成:我不去怎样怎样的话这件事就完不了、解决不了...

  这个语法较之前的「ーずにはいられない」最大的不同就在于,它一定要加一个主语,是这件事情,或者这个问题...,前边说过,我不去管他们的话我就坐不住,而用这个语法的话就要翻成:我不去管他们的话这件事情就完不了/这个问题就解决不了。

  謝らずにはすまない。
  あやまらずにはすまない。
  直译:不道歉就不完。
  意译:如果不道歉,这件事就完不了。

  「謝(あやま)る」道歉,「あや」就是吓了你一跳,「まる」的意思就是「む」
  「謝らずには」不道歉的话(主语是人)
  「すまない」这里就必须要添加一个主语(主语是这件事、这个问题....)
  所以这句话翻过来就要有两个主语

  好,继续最后一个「ーずにはおかない」

  「おかない」的原形是「置(お)く」,是放、放置的意思
  那么「ーずにはおかない」就是“不能够放置不管”
  这个语法点的特点在于,第一,这个“管”的人必须是有权力的,或者是一个机构,比如学校、公司、部门什么的,这些都是需要管理的吧。

  但是,如果这个人他没有权力,比如:我告诉你啊,我不是校长也不是管理员,我什么都不是,可今儿这事儿我偏要管啰....,这种情景大家都不陌生吧,那么这个时候用这个语法的话,表示的就是一种决心,这是这个语法的第二个特点。

  好,我们再来看一下这仨儿兄弟的区别:
  「ーずにはいられない」倾向于一种生理现象,不怎么样就坐不住、呆不住
  「ーずにはすまない」翻译时必须要加上另外一个主语
  「ーずにはおかない」最关键的是表示的是有权力,如果没有权力就表示的是一种决心

  学校側はこんな規則違反のことを静止せずには置かない。
  がっこうがわはこんなきそくいはんのことをせいしせずにはおかない。
  直译:校方不制止这种违反规则的事情就不行。
  意译:校方肯定会制止这类违反规则的行为。

  (こんな規則違反)
  「学校側は静止する」的「する」加「ず」时要变成「せず」
  这里最关键的点就在“校方”(一个机构)

  如果不是机构,只是个没有权力的人,表示:这事儿没那么便宜!那就可以说:
  ただじゃおかない!

  「ただ」只是
  「じゃ」就是「では」的口语,「で」在这里表示程度,「は」就是强调
  「おかない」就是不放置
  直译就是只是的那个程度我放不下
  意译就是没那么便宜

  好,本讲小结
  「ーずにはすまない」(旧版P6,修订版P10)
  解释:「ず」是「なくて」或「ないで」的古语形式
     「に」表示副词
     「は」表示强调
     「すまない」是表示完成的自动词「済(す)む」的否定,意思是“不完,完不了”
  直译:“不做某事的话,这件事就完不了”或“不做某事的话,这个问题就解决不了”
  意译:不~就不行
  注意:翻译时必须在后句添加主语,例如:“这件事”或“这个问题”
  接续:动词未然形
  变形:五段动词将基本形词尾变为「あ」段接「ず」
     一段动词去掉「る」接「ず」
     「する」变为「せず」
     「くる」变为「こず」

  「ーずにはおかない」(旧版P7,修订版P11)
  解释:「ず」是「なくて」或「ないで」的古语形式
     「に」表示副词
     「は」表示强调
     「おかない」是表示放置的他动词「置(お)く」的否定,意思是“不放置”
  直译:不做某事的话,这件事就放置不下
  意译:“不能放置不管”或“不~就不行”
  注意:因为有“管~,管理~”的意思,所以主语一般是有权利的团体或个人
     如果主语没有权利,则表示决心
  接续:动词未然形
  变形:五段动词将基本形词尾变为「あ」段接「ず」
     一段动词去掉「る」接「ず」
     「する」变为「せず」
     「くる」变为「こず」

  这一讲我们表示“不....就不行”的「ーずにはすまない」和「ーずにはおかない」讲完了,下一讲我们来说一说表示“不可以”的「ーてはいけない」和「ーてはならない」。