上一讲我们把表示“比较”的「~よりも」和「~とは比(くら)べ物(もの)にはならない」讲完了,这一讲继续表“比较”的「~には敵(かな)わない」和「~には匹敵(ひってき)できない」。
先是「~には敵わない」
「~にはかなわない」中的「かなう」可以写成三个汉字:「叶う」、「適う」、「敵う」
「叶う」自动词,是实现的意思,经常说的是:夢(ゆめ)が叶う。梦想实现。
夢が叶いました。
ゆめがかないました。
(我的)梦想实现了。
「適う」自动词,有适合的意思,直接说与什么什么相适合就可以了
条件に適う。
じょうけんにかなう。
适合于条件的/与条件相合适的、相适应的。
「に」指的就是对象
「敵う」自动词,是与……相匹敌的意思
「~には敵わない」的「に」指对象,「は」则是强调否定用的,一般前边多加名词
因为「に」是助词,绝大多数情况下,助词前边都要加名词的
やはり(やっぱり)天才には敵わない。
やはり(やっぱり)てんさいにはかなわない。
直译:还是敌不过天才。
意译:还是比不上天才。
「やはり」和「やっぱり」都是表示“还是”,而「やっぱり」是「やはり」的口语
<やはり>副词,状语
<天才には>对象
这句话的主干就是:「敵わない」
好,下一个:「~には匹敵できない」
其「に」也是指对象,「は」同样是强调否定
「匹敵」就是汉语“匹敌”过来的
「できない」不能够
直译就是:不能与……相匹敌
私の実力は彼のには匹敵できない。
わたしのじつりょくはからのにはひってきできない。
直译:我的实力不能够与他的相匹敌。
意译:我的实力比不上他。
<彼のには>
助词「に」前要加的是名词,那么,这个「の」又是怎么回事?
——这个「の」就是指“他的”,“他的”的后边实际上是省略了“実力”(为避免赘述)
要说可以与……相匹敌的话,就是肯定形式:「~には匹敵できる」就可以了
那么,「~には敵わない」和「~には匹敵できない」意思相近,用法相同,区别在哪儿?
——语气!
「~には敵わない」日语词,「~には匹敵できない」汉语词,由此可见后者更加生硬
另外,相对而言「~には敵わない」在作为敌不敌得过的意思来讲的时候,它很少用于肯定
而「~には匹敵できない」就不同,它肯定、否定都可以用,它既可以说:
私の実力は彼のには匹敵できる。
也可以说:
私の実力は彼のには匹敵できない。
好,本讲小结
「~には敵わない」(旧版P2,修订版P3)
解释:「に」表示对象
「は」表示强调
「敵わない」是自动词「敵う」的否定,表示“敌不过~”
意思:敌不过~
接续:名词
「~には匹敵できない」(P3)
解释:「に」表示对象
「は」表示强调
「匹敵できない」表示“不能匹敌”
意思:不能与~相匹敌
接续:名词
这一讲我们把表“比较”的「~には敵(かな)わない」和「~には匹敵(ひってき)できない」讲完了,下一讲还是继续表“比较”的「~には及(およ)ばない」。