上一讲我们讲了表示尝试的「してみる」和表示事先的「しておく」,这一讲来讲表示完成、完了的「してしまう」。
当要表达我要把什么事情做完时,会发现有很多种表达方式,其中有一种是「~しまう」。
「しまう」就是完成的意思。
「し」就是死
「ま」在「ま、み、む、め、も」中就等于「む」
我们一直在说,同一行就会有同一行某种相同的表达方式(没明白是怎么回事滴童鞋请戳上面“前言部分”观看课程视频)
「む」指的是关闭状。
那么,「し」就是死,「ま」就是「む」,就是关闭,给它关死了(死了不就完了么),「う」的话就是状态,这样,「~してしまう」就是说什么东西完了,结束了。
所以「しまう」也跟其他动词一起:「~してしまう」表示一种完成。
「~してしまう」有两个意思:
1、单纯指把什么东西/事情给做完了,「して」就是做,「しまう」就是完
2、引申出有语气的表达,比如,懊恼、着急地叫“啊~,完了!”,就是有一种“糟了!”,或者说给人一种无可挽回的消极的感觉,是一种消极的语气。
作为脱口而出的一句话,经常会听到:「しまった!」,“完了!/
糟了!”就是带有一种消极的语气。而是否带有这种语气,是要根据上下文、根据当时的状态来判断的。
先生に言ってしまいました。
せんせいにいってしまいました。
我跟老师说完了。
「先生に」跟老师,「に」表示对象
「言って」说
「しまいました」完了
在这句话里,是否带有消极的语气,是要通过上下文来推测的
全部書いてしまいました。
ぜんぶかいてしまいました。
我全部写完了。
手紙を出してしまいました。
てがみをだしてしまいました。
信已经发出去了(发完了)。
同样,如果语境中带有一种这信不该发的意思,但是我却把它给发了时,就会有:哎啊,糟了,我把信给发了。这种表达就传递出一种消极的语气。
(任何一个句子都不会是孤立存在的,它一定是在一种语境、一种心情,一种感慨.....下出现的,所以你一定)要结合上下文,结合当时的状态来看一个句子,来判断它。
当然,这里可能会有个问题,其实我只是想告诉下对方:我把信发了,告诉说这事儿我办完了。可是要是对方理解错了,以为我是说“糟了”后悔把信发了,那咋办?
——那你就最好不要用这种表达方式。你就用“我把信发了。”就成了:
手紙を出しました。
てがみをだしました。
我把信发了。
你要用「手紙を出してしまいました。」它就会有两种意思,一种单纯叙述已发信,一种表达后悔发了信。
所以,当别人跟你说这话时,你就得去猜当时啥情景啥状况,对方想表达啥意思....。
如果是你在跟别人说,如果你不想表达“完了”的这种心情,为了不引起误会,你就干脆不用它,直接用个过去式「手紙を出しました。」就完事儿了。
好,讲完了「してしまう」,下一讲来说说表示 做......行吗「~していいですか」和表示
做......是不行的「~してはいけない」。