上一讲我们讲了表示转折的「けれども」,今天继续来看表示转折的「のに」。
「のに」与前面的「が」、「けれども」、「けれど」、「けど」的区别就在于:「のに」是有语气的。
让我们剖开来看看「のに」怎么就有语气了
把「のに」拆开:「の」表示名词,「に」表示方向
而“转”和“折”都是带方向的,这从字面就可以看得出来
因此我们可以说「のに」的方向性很强,也就是转折的语气很强
一般情况下是一种惊讶或消极(遗憾、后悔、生气、埋怨...)的语气
它的接续是:动词、形容词后直接加「のに」,形容动词、名词加上「な」后再加「のに」
彼女は日本語を半年しか習っていないのに、もうこんなにしゃべれるのよ。
かのじょはにほんごをはんとししかならっていないのに、もうこんなにしゃべれるのよ。
她才学了半年日语就这么能说了。(惊讶于她的语言能力)
「彼女は」大主语
「日本語を」宾语 ,「を」是由于「習う」“学”这个词用的
「半年しか」的「しか」是很强的意思,半年耶,特别强,而我们经常会把它翻成“只是”
这里<半年しか>是时间状语,只是半年
「習っていない」这个否定是根据「しか」来用的
因为「しか」很强,这里要稍微让它弱一点,所以后面加上了否定
「習っていないのに」的「のに」表转折,虽然....但是.....,只是它的这种转折的语气很强,很惊讶
<もう>副词,已经
<こんなに>副词,通过「に」看出来的,它修饰「しゃべれる」
「しゃべれる」是「しゃべる」,是瞎掰,就是“说” ,「れ」是“能”,也就是「しゃべる」的可能形,就是“能说”
「しゃべる」与「話す」的区别在于,后者更加正式,而前者更加口语化
「のよ」的「の」是关键的语法,就是初级中学到的「のです」,记住它关键的三点:
① 接在句尾
② 用于口语(绝大多数到甚至可以说只能用于口语)
③ 加强语气(不是强调,是加强)
日本人说话一般会力求客观,这种情况下一般不太会用「のです」,因为它是很加强语气的东西
我们知道日语是非常柔和、非常暧昧的,除非说话双方关系非常近,才经常会用「~のです」,通常的情况下是不用的,尤其是书面,象写论文之类的,是禁止使用的。
这里「のよ」的「の」就是加强语气用的,「よ」就是提示对方
もうくたくたなのに、残業しなければいけないと言われたら、堪らない。
もうくたくたなのに、ざんぎょうしなければいけないといわれたら、たまらない。
已经累得不行了,还要让我加班,真受不了。
<もう>副词,已经
比我们在初级中学到的表示“累”的「疲れる」更加地道的日语应该是「くたくた」,累得不行了
要知道日语是世界上拟声拟态词最多的一种语言,而日本人用得乐此不疲,似乎要用此来表现日语的地道
「くたくた」的「く」是草,「た」是躺,原指:有一堆草就能够躺着了,就是:我累得不行了
「なのに」的「な」是因为「くたくた」用的(把拟态词看成是名词)
「残業しなければいけない」因为后边跟着「と」,因此要用引号给它引起来,「と」就是引号
「し」做
「な」就是「ない」就是不
「ば」如果
「し」就是「します」,加上「ない」,再加上「ば」
「ない」在加上「ば」的时候要变形,变成「なければ」,因此是「しなければ」如果不(加班)的话
「いけない」的「い」是行不行的行,「いけない」就是不行
「残業しなければいけない」如果不加班的话就不行,也就是我必须要加班
「と言われたら」我被别人这样说的,用「言われる」是因为主语是“我”
这一整句是:我已经累得不行了,可是还有人跟我说我得加班,我就受不了了....,这样
用被动式是前后要相顾,累的主语是我,说要加班不是我说,而是我被别人说要加班的话
「堪らない」不能够很多的积累,(我)受不了,这是个非常常用的词
所以句中的「のに」表示了一种不满、愤恨的消极情绪
好,我们已经讲完了表示转折的「が」、「けれども」、「のに」,下一讲就是第四个「ても」。