上一讲我们讲了表示原因理由的「ため」,今天是初级里表原因理由的最后一个「によって」。
「によって」:表示由于;根据;由谁来做什么事情。
「によって」跟之前讲过的表示原因理由的「から」、「ので」、「ため」不同之处在于:
它不是作为助词,而是作为动词出现的
先端技術を駆使することによって、より便利な生活ができるようになった。
せんたんぎじゅつをくしすることによって、よりべんりなせいかつができるようになった。
由于能够使用先进技术,所以生活变得更加方便了。
看到「よって」就知道这是动词的「て」形,把它还原成动词就是「よる」
「よる」的「よ」就是汉字“由”,它发成双音节,拼音是“yóu”
——
you,双音节的口形是要变化的,因为日语是非常柔和的语言,它的暧昧、含蓄决定了其说话口形变形小,这个“you”就只取一个音,被发成了:“yo”
那么,「よ」就是“由”,「る」则是动词结尾
「に」是方向、对象、目的、目标,可手指的,这里表示对象
前面接名词,那么就可以把它翻成“于”,在汉语中,这个“于”也表示一种方向,那么就得出“由于”,“由于”这个词就是在中文中也是个正式的词。
“于”就是「に」,“由”就是「よる」,这个「による」自然也是语气正式、生硬。
在使用上,这个“由于”不一定要以「よって」出现,它还可以以原形或者动词的过去式什么的形式出现。但是它以“由于...还有...”的形式出现最多,也就是它后边还得跟东西,这时就要以这种表中顿的「て」形出现。
由于这个例句显得正式、生硬,这里就先不再深入讲它,等我们学到中高级时再回头来看
人によって違う。
ひとによってちがう。
每个人不一样。(指:芸芸众生每个人都是不一样的)
「人」人
「によって」由于
「違う」不是、不一样
直译:由于人不同而不同
意译:每一个人都是不同的。
人によって習い方が違う。
ひとによってならいかたがちがう。
直译:由于人的不同而学习方法的不一样。
国(くに)によって違う。
每个国家不同。
先生によって違う。
每个老师不同。
先生によって教え方が違う。
せんせいによっておしえかたがちがう。
由于每个老师的不同,其授课的方式也不同。
因为这个「によって」是一个动词,由它来作为一个语法的话,就必须要知道这个动词都有什么意思,实际上,它经常被翻成三个意思:
由于;根据;由谁来做什么事情
而翻成“由谁来做什么事情”的时候,比如:
この授業はわたしによって教えられる。
このじゅぎょうはわたしによっておしえられる。
这节课由我来教。
「この授業は」这节课
「わたしによって」由我
「教えられる」来教
这里大家看得是不是有点懵了,怎么用「教えられる」呢?
「教え」是教,「られる」是表示被动,那不是“被教”么?
在翻成“由什么什么来做什么什么事情”的时候,非常关键的是它经常会跟被动式来接
因为主语实际上是那个宾语,在汉语里“我教这堂课”的“这堂课”是宾语,对吧
而这句例句正好把宾语换成了主语
那么,“这堂课由我来教”就必须要说成“这堂课是被我来教的”
日语跟中文最大的不同在于,中文的主谓挨得近,而日文的主谓有时隔个十万八千里的,所以学日文你得习惯顾头顾尾。
这句话的头就是“课”,尾就是“被教”
この授業はわたしによって行われる。
このじゅぎょうはわたしによっておこなわれる。
直译就是这课由我举行。
「行(おこな)う」就是行,行的意思就是举行
那“举行”的“行”在哪儿呢?
——就是「おこなう」的「こ」,「こ」的意思就是“过”,“过”的意思就是“发生”
那么,我来发生这件事情,就是举行
「行う」加上一个被动就是「られる」→「行われる」
わたしによって行われる。
是由我来举行的。
わたしによって教えられる。
是被我来教的。
这句话显得非常正式、生硬,其实不要这么正式、生硬的说法的话只要说成:
わたしはこの授業を教える。
我教这节课。——就可以了。
デジタルカメラは日本人によって発明されました。
でじたるかめらはにほんじんによってはつめいされました。
数码相机是由日本人发明的。
「デジタルカメラ」数码相机
「日本人によって」由日本人
「発明される」被发明
也可以是「発明されます」一般现在时,表示一种一般的现象,不一定非得要变成过去式的
数码相机不是发明的,而是被发明的,所以还是提醒要记住上面讲过的,要学会顾头顾尾
至此,我们把初级阶段四个表示原因理由的「から」、「ので」、「ため」和「によって」都讲完了,下一讲我们要说的是表示“为了”的「には」。