027 ため

  上一讲我们讲了「ので」,这一讲我们继续讲解表示原因理由的「ため」。

  「ため」跟多用于口语中的「から」和「ので」相比,显得正式生硬
  也就是你用写的时候(书面),应该用「ため」

  这里要提醒大家的是,有的书上对「ため」做了一些无奈的解释,说是在表示不好的方面/东西的时候会用「ため」,其实根本没这回事儿。
  大家只要记住「ため」是有对应的日文汉字的,就是「為」。既然「ため」是有汉字的词,那就说明它肯定老,既然老,那它就是正式、生硬的,所以书写的时候要用「ため」。

  还有些书上会列有「ため」和「ために」
  但更多的只讲「ために」,解释多倾向于所有东西都是「ために」
  但是,实际上「ため」这个词有两种,一个是「ため」表示因为,一个则是「ために」表示为了,这两个意思是不一样的。

  那么,什么是「ため」呢?
  ——先看它的日文汉字「為」
  在汉语中的“为”它有两种读音:“因为(wéi)”和“为(wèi)了”
  (貌似字典里是因为(wèi),发(wéi)的是“作为”的“为”,~嘛~~,无视无视,继续听课)
  当它是“因为”时就是「ため」,是“为了”时就是「ために」,关于「ために」以后再说它

  レポート提出の締め切りに間に合わなかったため、減点されてしまった。
  れぽーとていしゅつのしめきりにまにあわなかったため、げんてんされてしまった。
  由于没有赶上小论文的提交期限被减了分。

  还可以这样说「レポートの提出の締め切り」小论文的提交的截止日期
  「締め切り」这个词,如果你有机会到日本,你会发现你几乎是天天要和它打交道
  「締め」就是关、关闭,「締める」
  「切り」就是切,就是关上、切断

  <レポート提出の締め切りに>应该划尖括号
  这里的「に」是由于「間に合わなかった」而用的,也就是说它表示的是一种方向,没有赶上(追赶肯定是一种方向)
  「間に」的「間」就是时间,「に」则表示方向

  「間に合わなかった」没有赶上时间,这里把它当成一个词用,实际上它是两个词的组合
  「合わなかった」的原形就是「合う」,是合,合上时间,就是赶上那个时间
  「ため」因为,一般用于写或正式场合,正式生硬

  「減点」减分
  「されて」被
  「しまう」完了、做完
  「減点されてしまいました」的意思就是:被减分了

  「...してしまう」也是四级中一个非常关键的语法,这里借这个例句一并讲一下

  「しまう」完、完成的意思
  「し」不就死嘛,「ま」就满,满的意思就是全,→ 全死了,→ 不就完了嘛
  所以「しまう」最关键的意思就是:完成、关闭(不活跃了,关闭状了)

  当然,「しまう」除了意思外,它还有一种关键的语气在里边
  这也是由于汉语的这个“死”字决定的,比如:
  我今天死定了、麻烦了,就会用上「しまう」
  →「しまった!」完了、糟了、死定了...
  

  当「しまう」跟其它动词相接时,「しまう」前边的动词就要变成「て」形
  「...してしまう」表示什么什么做完了,这是它的第一个意思
  第二个意思就是你根本翻不出做完了,而是一种语气:完了!
  「減点されてしまった」被减分了,完了!(就是带有一种懊悔、气恼...的语气或者说情绪)

  好,表示原因理由的我们已经讲了:「から」「ので」「ため」,还有一个同样有表示原因理由的「によって」,它跟前面三个有点儿不同呢。这个呢,我们放下一讲说它。