022 とか

  上一讲我们讲了表示不完全举例的「や」,这一讲我们来讲同样表示不完全举例的,更加口语化的「とか」。

  「とか」的意思是什么呢?
  ——「と」的意思就是“和”
  比如:英語と日本語(英语和日语),但是除了英语和日语不一样的地方外,还有不确定,因为不完全举例的意思是不确定,也就是不确定这个,我只不过在这十个里边挑出了一个、两个,这个时候就要用「か」。

  「か」的话,第一个意思是表示“问”
  第二个意思是表示“不确定”
  那么要表示不确定的话,就要用到「か」:英語とか日本語(英语和日语)。

  但是「とか」和「や」稍微又有区别,最关键的是:
  「や」用一次就好:英語や日本語
  但是「とか」怎么也得用两次,也就是说我还得在最后一个再加一次:
  英語とか日本語とかフランスとかドイツとか....,不管你用了多少次「とか」都没有关系,关键是你得记住,在最后你还得加一次「とか」。

  我们之前学过的:
  AとB
  其更正式的说法实际上应该是:
  AとBと
  咱们中国人说的是:AとB
  而在日语里实际上更加正式的说法应该是:AとBと。这一点是必须要明白的。

  那你可能要郁闷了:
  我学了这么多东西难道就不正式了吗?
  ——的确,现在大家还在四级阶段,学的更多的还是更加口语化的东西,所以就学到了:AとB,你就没有学到关键的一点:AとBと。

  当然,在我们写论文里经常会说到的是:AとBと
  但实际上,在口语里直接说:AとB 也就可以了。
  那么回到刚才「とか」的讲解,你只要知道在最后还要再加上一个「とか」就好。

  另外相对「や」而言,「とか」比较柔和
  而且,「とか」既可以用于名词,也可以用于动词,用于什么都行。
  那为什么它可以用于任何呢?
  ——这个「とか」里的「と」,我们之前学过它其中的一个意思是:表示引号。那么我们就可以把它想成是一个引号,既然是引号,那就什么都可以用它来引出。所以它就可以用于任何。

  北京に旅行に行った時、万里の長城とか西太后の別荘だった頤和園とかを回った。
  ぺきんにりょこうにいったとき、ばんりのちょうじょうとかせいたいこうのべっそうだったいわえんとかをまわった。
  去北京旅游的时候,转了长城、慈禧的别墅颐和园等地方。  

  「北京に」的「に」是由于「行った」用的,表示的是一种方向
  「旅行に」的「に」还是由于「行った」用的,它表示的是一种目的
  <北京に旅行に行った時>这个应该用尖括号,表示这是时间状语
  在这个尖括号里还可以划有圆括号,表示定语,修饰时间这个词,也就是:在...的时候

  「万里の長城とか」万里长城,「とか」不确定,除此之外还有其他的
  「西太后の別荘」西太后的别墅,就是慈禧的别墅
  为什么要这么说呢?
  ——因为你突然跟日本人说什么颐和园,实际上很多人他不知道,但是你要说“西太后”几乎谁都知道:西太后——慈禧。

  实际上「別荘」更加正确或正式的应该发成3调(会比较重一点的那种感觉)
  「頤和園とか」颐和园
  「回った」→「回る」表示的是一种转圈、转悠
  「ま」和「わ」都表示圆圈,「ま」是满了,「わ」是和,都是一种圆圈
  也就表示一种转悠,我转了长城和慈禧的别墅

  好,「とか」我们就讲到这儿,下一讲我们讲「たり」。